Język ulicy, język potoczny, język mniejszości jest wokół nas. Jest również częścią fikcyjnego świata powieści. Dlaczego tak trudno przełożyć go na język polski? To pytanie wiele lat temu zainspirowało autorkę książki do podjęcia badań i poszukiwania odpowiedzi. Czytelnik Wieży Babel dialektów nie zostaje pozostawiony z wątpliwościami sam sobie. Przedstawione przez autorkę-tłumaczkę przykłady oraz analizy mogą stanowić gotowe rozwiązania lub zainspirować wszystkich parających się sztuką przekładu do znajdywania nowych i lepszych sposobów tłumaczenia dialektów.

Książka jest pionierska w zakresie szczegółowego opracowania problematyki przekładu mowy niestandardowej w tłumaczeniach prozy z języka angielskiego na polski, przy czym jest stosowalna w tłumaczeniu z innych języków. Całość merytorycznie poszerza zakres wiedzy dotyczącej technik przekładowych mowy niestandardowej, jak i problemów, z jakimi styka się tłumacz. Przedstawia klarowną i szczegółową klasyfikację mowy niestandardowej, co będzie bardzo przydatne dla czytelników, zwłaszcza studentów piszących prace dyplomowe, ale także dla doświadczonych badaczy. Dr hab. prof. UJ Władysław Chłopicki

Dr Mira Czarnecka – anglistka, tÅ‚umacz. PrzeÅ‚ożyÅ‚a na jÄ™zyk polski ponad dwadzieÅ›cia pięć pozycji z literatury amerykaÅ„skiej i brytyjskiej. Jej zainteresowania badawcze obejmujÄ… przekÅ‚ad literacki, w tym szczególnie przekÅ‚ad mowy niestandardowej, oraz postkolonialnÄ… teoriÄ™ przekÅ‚adu. Interesuje siÄ™ również komunikacjÄ… i jÄ™zykiem angielskim w biznesie. W przeszÅ‚oÅ›ci pracowaÅ‚a w firmach miÄ™dzynarodowych z branży motoryzacyjnej i lotniczej. Adiunkt w Katedrze Dydaktyki PrzekÅ‚adu w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.