Nowe wydanie publikacji w sposób całościowy opisuje teorię i praktykę przekładu prawnego. Właściwości semantyczne, pragmatyczne i tekstowe polskiego i anglojęzycznego dyskursu prawnego stanowią punkt wyjścia do analizy umów i innych dokumentów najczęściej stosowanych w obrocie gospodarczym, aktów normatywnych oraz aktów prawnych Unii Europejskiej. Teoretyczne podstawy przekładu prawnego w ujęciu interdyscyplinarnym i międzykulturowym uzupełniają podstawowe zasady przekładu prawnego, potwierdzając tym samym tezę o autonomiczności przekładu prawnego. Różnice terminologiczne oraz konwencje stylistyczne i tekstowe w porównywanych systemach prawnych i kulturach prawnych są bogato ilustrowane praktycznymi przykładami, kontrastywnymi analizami oraz materiałami graficznymi (tabelami i rysunkami). Książka przeznaczona jest dla studentów studiów lingwistycznych i filologicznych o specjalności tłumaczeniowej, przyszłych tłumaczy tekstów z zakresu prawa, adeptów zawodu tłumacza przysięgłego oraz wszystkich zainteresowanych przekładem prawnym i prawniczym, a także nauczaniem przekładu prawnego i języka specjalistycznego, prawników pracujących w środowisku międzynarodowym bądź wykonujących swą pracę na podstawie przekładów tekstów i dokumentów prawnych. (…) książka ta jest ważnym i bardzo wartościowym dziełem z zakresu translatoryki i stanowi znakomity podręcznik dla studentów tej specjalności i dla tłumaczy praktykujących. Prof. dr hab. Barbara Kielar