[...\ Ce travail est basé sur un matériel très large, parfaitement interprété et étayé par des arguments convaincants. La comparaison avec le livre du même auteur Komizm polskich i francuskich zdań cytowanych. Analiza semantyczna, stylistyczna i pragmatyczna, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź (2016), montre que [...\ le texte n’est pas une simple traduction de la version polonaise antérieure mais il a été adapté, par endroits, en vue d’une meilleure réception par un lecteur francophone qui a grandi dans une autre culture et qui ne connaît pas suffisamment le dialecte des montagnards polonais. [...\ Ce livre [...\ tient compte des publications actuelles les plus importantes bien que l’auteur ne s’abstienne pas non plus de citer des ouvrages plus anciens dont il serait impossible de se passer. L’argumentation est réalisée dans les règles de l’art et elle est appuyée par un corpus très diversifié et très riche, puisé dans les sources françaises et polonaises. Ce qui place cet ouvrage au-dessus des autres, dont le sujet est semblable mais dont les auteurs ne connaissent pas la langue polonaise, c’est la prise en considération de la contribution scientifique de linguistes et de philosophes polonais (cf. Bystroń, Tischner), qui est, d’après mon opinion, quelque chose qui ne devrait pas passer inaperçu. L’objet des recherches, ce sont les mécanismes du comique verbal dans les proverbes, devinettes et facéties polonais et français. Les réflexions prennent en compte trois points de vues : sémantique, stylistique et pragmatique. Le passage en revue de diverses structures et situations dans lesquelles on adopte ces perspectives, montre que les mécanismes du comique verbal ont une portée universelle qui ne se limite pas aux phrases figées. Ils témoignent d’une spécificité culturelle propre à une communauté linguistique. Extraits de l’évaluation scientifique du Pr. Krzysztof Bogacki