Poľsko je blízkym susedom Slovenska s veľmi podobným, v podstate zrozumiteľným jazykom. Spájajú nás Tatry a ine pohoria Karpát, spája nás Dunajec a severné brehy Oravskej priehrady. Máme podobnú kultúru, najmä v pohraničných oblastiach, rozumieme si bez prekladatelia. Vzťahy medzi Slovákmi a Poliakmi však nie sú také intenzívne, ako by to vyplývalo z vyššie opísanej jazykovej, kultúrnej a geografickej blízkosti. Je to skôr povrchné zoznámenie, založené na krátkych výletoch, väčšinou do pohraničných oblastí, bez hlbokej znalosti kultúry a reality suseda, plné vzájomných stereotypov, nie vždy dobrých. Slováci poznajú Poľsko z nákupov do neďalekej Jablonky alebo Nového Targu a myslia si, že celé Poľsko je ako tieto miesta, čo samozrejme nie je pravda. Poliaci sa na Slovensko pozerajú podobne: myslia si, že o Slovensku vedia všetko, pretože boli už mnohokrát v Suchej Hore, Oraviciach, Starým Smokovcu a Poprade a navyše cestovali autom z Krakova cez Oravu, Žilinu a Bratislavu do Rakúska. "Načo sa niečo učiť a čítať o susede, však Jablonka je v podstate taká ako my, a ďalej nie je nič zaujímavé" - myslia si viacerí Slováci. Týmto ebookom by som chcel tento postoj zmeniť a pozvať Vás k tomu, aby sme spoločne objavili Poľsko - jazyk, kultúru, zaujímavé miesta v tejto krajine, vrátane Starého mesta vo Varšave a baltských pláž na severe. Autor tejto publikácie sa už 20 rokov venuje téme zbližovania a vzájomného porozumenia oboch národov, Poliakov aj Slovákov, špecializuje sa aj na Ukrajinu a Bielorusko. Je novinárom poľských, slovenských a ukrajinských médií, koordinátorom sociálnej iniciatívy „Poľsko - Slovensko - autobusy“ usilujúcej sa o zriadenie a rozvoj regionálnej autobusovej a železničnej dopravy spájajúcej poľské a slovenské pohraničie. Autor mnohých článkov a publikácií popularizujúcich Poľsko medzi Slovákmi a Slovensko medzi Poliakmi a Ukrajincami. Je tiež autorom populárnej učebnice slovenského jazyka pre Poliakov, ktorá vznikla na základe originálnej metódy, ktorá využíva podobnosť našich dvoch jazykov. Táto publikácia je obrátenou formou tejto príručky. Aj keď susedov jazyk vôbec neovládame, väčšine slov aj tak rozumieme, takže v tomto prípade nemá zmysel dozvedieť sa, že kuchnia znamená kuchyňu a stacja = stanica, pretože aj tak je to zrejmé. Namiesto toho sa musíte naučiť slová, ktoré sú odlišné v oboch jazykoch, a preto spôsobujú problémy. Veľkú skupinu slov tvoria „falošní priatelia“, teda slová, ktoré sú rovnaké alebo podobné v oboch jazykoch, a ktoré znamenajú niečo úplne iné alebo dokonca opačne či vulgárne. Príručka, ktorú čítate, bude pozostávať z niekoľkých častí a je to prvá z nich. Každá z nich pozostáva z učebnice poľského jazyka a najdôležitejších informácií o Poľsku, ktoré sú užitočné pri výučbe jazyka aj pri plánovaní ciest - vzdialených aj tých len kúsok od hranice. Aby sme vás neomrzeli, ideme na konkrétne materiály. Pokúsim sa poskytnúť najdôležitejšie informácie v čo najstručnejšej podobe a ďalšie materiály nájdete v ďalších častiach príručky.