Problematyka przekładu filozoficznego

Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce

1 ocena

Format:

epub, mobi, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

84,00

Format: epub, mobi

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 42,00 zł  


84,00

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Problematyka przekładu filozoficznego to publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu. Punktem wyjścia do ukucia własnej krytycznej teorii przekładu filozoficznego oraz opracowania dla niego norm i wytycznych jest rzetelny przegląd tekstów teoretycznych, krytycznych i analitycznych na temat tłumaczenia filozofii. Autorka wykorzystała teksty źródłowe w językach polskim, angielskim, francuskim i hiszpańskim, co pozwoliło jej na analizę dobrych i złych praktyk translatorskich stosowanych na całym świecie oraz na uściślenie teorii przekładu filozoficznego i ukazanie specyfiki filozofii Derridy z punktu widzenia translatoryki. Problematykę przekładu filozoficznego można potraktować jako model nowego warsztatu tłumacza wysoko teoretycznych tekstów humanistycznych.
Książkę Barbary Brzezickiej powinni przeczytać zarówno tłumacze i teoretycy przekładu, jak i czytelnicy, którzy pragną pogłębić swoje rozumienie tłumaczonych tekstów filozoficznych. Na jej lekturze skorzystają również odbiorcy chcący lepiej zrozumieć dzieła Jacques’a Derridy.
Ze względów dydaktycznych na książkę powinni zwrócić szczególną uwagę studenci filozofii, kulturoznawstwa, filologii, neofilologii, lingwistyki stosowanej i translatoryki.


Rok wydania2018
Liczba stron408
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-19834-3
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    9
  
  1. Tekst filozoficzny w perspektywie przekładoznawczej    13
  1.1. Tekst filozoficzny a typologie przekładów    14
    1.1.1. Funkcje tekstu    16
    1.1.2. Cel retoryczny    18
    1.1.3. Stopień specjalizacji    18
    1.1.4. Treść przedmiotowa    19
  1.2. Tekst filozoficzny w świetle wybranych teorii przekładu    20
    1.2.1. Friedrich Schleiermacher    21
    1.2.2. Eugene A. Nida    22
    1.2.3. Hermeneutyka    23
    1.2.4. Etyka przekładu    25
    1.2.5. Przekład wyobcowujący – Antoine Berman i Lawrence Venuti    28
    1.2.6. Jean-René Ladmiral    31
    1.2.7. Poetyka tłumaczenia – Henri Meschonnic    32
    1.2.8. Jacques Derrida o przekładzie    34
  1.3. Przekład tekstu naukowego    37
    1.3.1. Terminologia i styl    40
    1.3.2. Intertekstualność    42
    1.3.3. Obudowa tekstu naukowego    45
  
  2. Specyfika przekładu filozoficznego    49
  2.1. Terminologia filozoficzna    53
    2.1.1. Rola języków klasycznych    56
    2.1.2. Wyrazy języka potocznego    61
    2.1.3. Pozorna ekwiwalencja    63
    2.1.4. Synonimia i wieloznaczność    67
    2.1.5. Udomowienie czy wyobcowanie    71
    2.1.6. Odniesienie do języków trzecich    75
  2.2. Styl    78
  2.3. Tłumacz jako interpretator    81
  2.4. Kontekst kulturowy    85
    2.4.1. Realia społeczno-polityczne    85
    2.4.2. Ewolucja przekładów filozoficznych: ponowne tłumaczenia    88
  2.5. Wybór strategii uzależniony od tekstu i filozofa    96
  2.6. Styl Jacques’a Derridy    100
  2.7. Podsumowanie części teoretycznej    106
  
  3. Wyzwanie translatorskie La différance: mikrostudium przekładu    111
  3.1. Tytuł    113
  3.2. Terminologia    123
    3.2.1. Ogólna terminologia filozoficzna    123
    3.2.2. Terminy innych filozofów    128
    3.2.3. Terminologia Derridiańska    133
    3.2.4. Gry słów    141
  3.3. Intertekstualność    144
  3.4. Problemy językowe    148
    3.4.1. Problemy gramatyczne    148
    3.4.2. Problemy leksykalne    151
    3.4.3. Pominięcia    154
    3.4.4. Styl    156
  3.5. Podsumowanie    157
  
  4. Terminologia Jacques’a Derridy    159
  4.1. Metodologia bazy terminologicznej    160
  4.2. Przykłady problemów terminologicznych    163
  4.3. Gry słów    165
    4.3.1. Pominięcie gry słów w tekście docelowym    166
    4.3.2. Przeniesienie gry słów na grunt języka polskiego ze zmianą znaczenia    170
    4.3.3. Przeniesienie gry słów z wykorzystaniem zasobów języka docelowego    178
    4.3.4. Przytoczenie gry słów w oryginalnym brzmieniu    184
    4.3.5. Neologia w języku docelowym    188
    4.3.6. Błędne tłumaczenie    190
  4.4. Podsumowanie    193
  
  5. Strategie polskich tłumaczy Jacques’a Derridy    195
  5.1. Lata 1975–1989    196
    5.1.1. Joanna Skoczylas, 1975–1978    196
    5.1.2. Wiktoria Krzemień,6    198
    5.1.3. Stanisław Cichowicz, 1988    199
    5.1.4. Tadeusz Komendant, 1988    200
  5.2. Bogdan Banasiak, 1988–2012    201
  5.3. Lata dziewięćdziesiąte XX wieku    207
    5.3.1. Krzysztof Matuszewski, 1992    207
    5.3.2. Paweł Pieniążek, 1992    208
    5.3.3. Agnieszka Drop, 1993    208
    5.3.4. Bożena Shallcross, 1993    210
    5.3.5. Jakub M. Godzimirski, 1994    210
    5.3.6. Waleria Szydłowska, 1993–2000    211
    5.3.7. Arkadiusz Rączka, 1995    215
    5.3.8. Maria Gołębiewska, 1996–1999    216
    5.3.9. Jacek Gutorow i Joanna Tarnowska, 1997    218
    5.3.10. Uta Hrehorowicz, 1997    218
    5.3.11. Michał Paweł Markowski, 1997–2000    220
    5.3.12. Krzysztof Jarosz, 1997    223
    5.3.13. Andrzej Siemek, 1998    224
    5.3.14. Piotr Mrówczyński, 1999    225
    5.3.15. Anna Wasilewska, 1999    226
  5.4. Lata 2000–2010    227
    5.4.1. Adam Dziadek, 2000–2010    228
    5.4.2. Adam Wodnicki, 2001    231
    5.4.3. Janusz Margański, 2002    231
    5.4.4. Joanna Latkiewicz i Jacek Migasiński, 2002    232
    5.4.5. Małgorzata Kwietniewska, 2002–2003    233
    5.4.6. Krzysztof Kłosiński, 2004    236
    5.4.7. Paweł Mościcki, 2004–2006    237
    5.4.8. Katarzyna Liszka i Michalina Pawlikowska, 2005    238
    5.4.9. Małgorzata Kowalska, 2006    239
  5.5. Po roku 2010    240
    5.5.1. Tomasz Swoboda, 2011    240
    5.5.2. Kajetan Maria Jaksender, 2014    241
    5.5.3. Barbara Brzezicka, 2015–2017    243
    5.5.4. Tomasz Załuski, 2016–2017    245
    5.5.5. Andrzej Wajs, 2017    247
  5.6. Podsumowanie    248
  
  Aneks. Wybór terminów Jacques’a Derridy    255
  
  Bibliografia podmiotowa    397
  
  Bibliografia przedmiotowa    403
  
  Indeks nazwisk    411
  
  Summary/Résumé    419
RozwińZwiń