POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Przedmiotem rozprawy jest zorientowany obiektowo opis złożonego problemu iteratywności czasowników ruchu dla celów przekładu automatycznego z języka francuskiego na język polski.
Opierając się na wnikliwej analizie konkretnych przykładów użyć zaczerpniętych z obszernego korpusu, autor konstruuje 38 schematów syntaktyczno-semantycznych warunkujących tłumaczenie badanych czasowników za pomocą formy semelfaktywnej (jechać) i 40 schematów dla wariantu iteratywnego (jeździć). Praca zawiera również listing przykładowych elementów wykorzystanych w dezambiguizacji klas obiektowych.
Rok wydania | 2016 |
---|---|
Liczba stron | 250 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
ISBN-13 | 978-83-226-3001-3 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Table des matières | |
Introduction / | 11 |
PARTIE I: Aspect : une question toujours actuelle | |
1. Questions préliminaires / | 17 |
2. Système aspectuel en polonais / | 19 |
3. À l’aube de l’aspectologie cognitive : la classification de Zeno Vendler / | 22 |
3.1. Schèmes temporels / | 22 |
3.2. Catégories verbales / | 23 |
4. Sémantique de l’aspect verbal : l’approche de Francesco Antinucci et Lucyna Gebert / | 26 |
4.1. Structures sémantiques des verbes / | 26 |
4.2. Classes de verbes et aspect / | 31 |
4.3. Verbes de mouvement / | 34 |
5. Modèle topologique de l’aspect de Jean-Pierre Desclés / | 37 |
5.1. De la relation prédicative à l’énoncé / | 37 |
5.2. Intervalles topologiques de validation / | 38 |
5.3. État, événement et processus / | 39 |
5.3.1. État / | 40 |
5.3.2. Événement / | 40 |
5.3.3. Processus / | 42 |
5.4. « Aspect lexical » / | 45 |
5.5. Aspect et modalités d’action / | 46 |
5.5.1. Modalités d’action en français / | 46 |
5.5.2. Schéma énonciatif / | 48 |
5.5.3. Itérativité / | 49 |
6. Aspect dans la grammaire à base sémantique de Stanisław Karolak / | 51 |
6.1. Composante catégorielle / | 51 |
6.1.1. Concept et expression / | 51 |
6.1.2. Concepts simples et complexes / | 52 |
6.2. Composante combinatoire / | 53 |
6.2.1. Combinatoire des concepts / | 53 |
6.2.1.1. Structure prédicat-argument / | 54 |
6.2.1.2. Formes logiques et propositions / | 55 |
6.2.1.3. Contraintes sur les positions d’argument / | 56 |
6.2.2. Combinatoire des expressions / | 57 |
6.3. Temps et modalité / | 58 |
6.3.1. Caractéristique temporelle de la proposition / | 58 |
6.3.2. Modalité / | 59 |
6.4. Structure thème-rhème / | 60 |
6.5. Questions aspectuelles / | 61 |
6.5.1. Contre les conceptions classiques / | 61 |
6.5.2. « Porteurs » de l’aspect / | 62 |
6.5.3. Aspects simples et configurations d’aspects / | 63 |
6.5.3.1. Valeur aspectuelle des infinitifs français / | 63 |
6.5.3.2. Valeur aspectuelle des verba finita en français / | 65 |
6.5.3.3. Valeur aspectuelle des verbes polonais / | 68 |
7. Itérativité : essai de synthèse et quelques remarques supplémentaires / | 71 |
PARTIE II: Vers l’avenir de la linguistique : lexicographie computationnelle | |
1. Questions préliminaires / | 75 |
2. Théorie Sens-Texte d’Igor Mel’čuk / | 77 |
2.1. Trois postulats de la théorie / | 77 |
2.2. Représentations linguistiques / | 78 |
2.2.1. Niveaux de représentation / | 78 |
2.2.2. Formalismes de représentation / | 79 |
2.3. Trois particularités du modele / | 81 |
2.4. Structure fonctionnelle du modele / | 81 |
2.4.1. Composante déclarative / | 82 |
2.4.1.1. Grammaire / | 82 |
2.4.1.2. Dictionnaire / | 83 |
2.4.2. Composante procédurale / | 85 |
2.5. Fonctions lexicales / | 85 |
2.5.1. Concept de fonction lexicale / | 86 |
2.5.2. Fonctions lexicales standard / | 86 |
2.5.3. Fonctions lexicales paradigmatiques et syntagmatiques / | 87 |
2.5.4. Fonctions lexicales dans la traduction automatique / | 89 |
3. Classes d’objets et dictionnaire électronique de Gaston Gross / | 91 |
3.1. Unité minimale d’analyse / | 91 |
3.2. Comment décrire les prédicats ? / | 92 |
3.3. Classes d’objets / | 94 |
3.3.1. Propriétés des classes d’objets / | 94 |
3.3.2. Applications des classes d’objets / | 96 |
3.4. Dictionnaire électronique / | 97 |
3.4.1. Description des substantifs arguments / | 97 |
3.4.2. Description des prédicats verbaux / | 98 |
3.4.3. Description des prédicats nominaux / | 99 |
3.4.4. Exemples de descriptions / | 101 |
4. Approche orientée objets de Wiesław Banyś / | 103 |
4.1. Extensibilité et réutilisabilité / | 103 |
4.2. Architecture modulaire / | 104 |
4.2.1. Décomposabilité modulaire / | 105 |
4.2.2. Composabilité modulaire / | 105 |
4.2.3. Compréhensibilité modulaire / | 106 |
4.2.4. Continuité modulaire / | 107 |
4.3. Description de la langue : fondements théoriques / | 107 |
4.3.1. Prédicats ou arguments ? / | 107 |
4.3.2. Attributs et opérations / | 108 |
4.3.3. Classes d’objets et leur hierarchie / | 109 |
4.3.4. Opérations (fonctions) / | 111 |
4.3.5. Cadres ( frames) et scénarios (scripts) / | 112 |
4.4. Schéma de la description / | 114 |
4.5. Fonctionnement du système / | 116 |
4.6. Approche orientée objets et d’autres modèles linguistiques / | 117 |
4.6.1. Classes d’objets de Gaston Gross / | 117 |
4.6.2. Qualia structure de James Pustejovsky / | 117 |
4.6.3. WordNet / | 118 |
PARTIE III: Analyse orientée objets des verbes de mouvement | |
1. Questions préliminaires / | 123 |
1.1. Verbes de mouvement français potentiellement itératifs / | 123 |
1.2. Étapes de l’analyse orientée objets / | 123 |
2. Schémas syntaxico-sémantiques des emplois des verbes de mouvement / | 125 |
2.1. [ANM | 127 |
2.1.1. Aller / | 127 |
Section A1 / | 127 |
Section B1 / | 129 |
Section C1 / | 133 |
Section D1 / | 136 |
Section E1 / | 139 |
Section F1 / | 140 |
Section G1 / | 142 |
Section H1 / | 145 |
Section I1 / | 145 |
Section J1 / | 147 |
Section K1 / | 149 |
Section L1 / | 150 |
Section M1 / | 152 |
Section N1 / | 154 |
Section O1 / | 155 |
Section P1 / | 157 |
Section Q1 / | 158 |
Section R1 / | 159 |
Section S1 / | 160 |
2.1.2. Rouler / | 162 |
Section A2 / | 162 |
Section B2 / | 163 |
Section C2 / | 164 |
Section D2 / | 166 |
Section E2 / | 167 |
Section F2 / | 168 |
Section G2 / | 170 |
Section H2 / | 171 |
Section I2 / | 172 |
Section J2 / | 173 |
Section K2 / | 176 |
Section L2 / | 176 |
Section M2 / | 147 |
Section N2 / | 177 |
Section O2 / | 178 |
2.1.3. Circuler / | 179 |
Section A3 / | 179 |
Section B3 / | 180 |
Section C3 / | 181 |
2.1.4. Conduire / | 181 |
Section A4 / | 182 |
Section B4 / | 183 |
2.1.5. Prendre / | 184 |
Section A5 / | 184 |
Section B5 / | 185 |
Section C5 / | 186 |
Section D5 / | 186 |
Section E5 / | 187 |
Section F5 / | 187 |
Section G5 / | 188 |
2.2. [CONC | 188 |
2.2.1. Aller / | 188 |
Section α1 / | 189 |
Section β1 / | 190 |
Section γ1 / | 190 |
Section δ1 / | 191 |
Section ε1 / | 192 |
Section ζ1 / | 192 |
Section η1 / | 193 |
2.2.2. Rouler / | 194 |
Section α2 / | 194 |
Section β2 / | 195 |
Section γ2 / | 196 |
Section δ2 / | 198 |
Section ε2 / | 200 |
Section ζ2 / | 200 |
Section η2 / | 201 |
Section θ2 / | 202 |
Section ι2 / | 203 |
Section κ2 / | 204 |
2.2.3. Circuler / | 205 |
Section α3 / | 205 |
Section β3 / | 207 |
Section γ3 / | 209 |
Section δ3 / | 210 |
Section ε3 / | 211 |
2.3. Inventaire des schémas syntaxico-sémantiques / | 212 |
2.4. Classes d’objets employées dans la désambiguïsation / | 228 |
En guise de récapitulation / | 237 |
Références citées | 239 |
Streszczenie / | 245 |
Summary / | 246 |