Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej

-20%

Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej

2 oceny

Format:

pdf, ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

30,24  37,80

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 37,80 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 27,22 zł  


30,24

w tym VAT

Jest to wartościowa praca z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa – a może szerzej: kulturoznawstwa; stanowi opracowanie, które dzięki interdyscyplinarnemu ujęciu przedmiotu badań (czyli hiszpańskojęzycznej literatury iberoamerykańskiej w polskim przekładzie w półwieczu 1945–2005) i zastosowaniu komplementarnych narzędzi badawczych przynosi rozległą wiedzę dotyczących różnych aspektów obecności tej literatury w polskiej kulturze.


O jej wartości przesądza ważność podjętych w niej problemów, a także zróżnicowanie zastosowanych metod badawczych, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorki, która badane zjawiska ujmuje w różnych kontekstach i perspektywach.


Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Skibińskiej


Rok wydania2011
Liczba stron335
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-8230-0
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp     11
  
  Rozdział pierwszy. Recepcja przekładów literackich jako przestrzeń spotkania międzykulturowego     18
  
  1. Problematyka recepcji literackiej     18
  2. Pojęcie komunikacji międzykulturowej     19
  3. Spotkanie międzykulturowe     21
  4. Przestrzeń spotkania międzykulturowego     25
  5. Komunikacja literacka     27
  6. Tłumacz i jego rola w komunikacji literackiej     31
  7. Życie literackie     33
  8. Publiczność literacka     36
  9. Horyzont oczekiwań     39
  10. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem literackim     40
  11. Podsumowanie     45
  
  Rozdział drugi. Losy prozy hispanoamerykańskiej na polskim rynku wydawniczym     48
  
  1. Źródła i metoda pracy     48
  2. Boom w Hiszpanii, boom w Europie, boom w Polsce     50
  3. Literatura hiszpańska w Polsce po II wojnie światowej     55
  4. Literatura iberoamerykańska w Polsce w okresie poprzedzającym boom     57
  5. Kontekst odbioru     62
  6. Polski boom w liczbach     64
  7. Polityka wydawnicza wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu     67
  7.1. Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik     67
  7.2. Państwowy Instytut Wydawniczy     71
  7.3. Wydawnictwo Literackie     74
  7.4. Podsumowanie     81
  8. Lata stagnacji: 1981–1989     82
  9. Literatura iberoamerykańska na wolnym rynku wydawniczym     85
  9.1. Wydawnictwo Muza SA     91
  9.2. Inne wydawnictwa     96
  10. Podsumowanie     99
  
  Rozdział trzeci. Proza iberoamerykańska w oczach polskiej krytyki     100
  
  1. Krytyka literacka a krytyka przekładu     100
  2. Recenzja tekstu przełożonego     105
  3. Krytycy o prozie iberoamerykańskiej w latach 1945–1967     109
  4. Krytycy o prozie iberoamerykańskiej w okresie boomu (1968–1981)     114
  4.1. Uwagi wstępne     114
  4.2. Opis korpusu     114
  4.3. Julio Cortázar     117
  4.4. Sposób realizacji funkcji poznawczo-oceniającej w tekstach krytycznych dotyczących prozy iberoamerykańskiej     125
  4.4.1. Krytyk w roli przewodnika po kulturze     125
  4.4.2. Zagadnienia formy     128
  4.4.3. Podsumowanie     134
  4.5. Egzotyka, magia, realizm magiczny     136
  4.6. Polityka, przemoc, wątki społeczne     144
  4.6.1. Odzwierciedlenie oficjalnej propagandy     144
  4.6.2. Stosunek do prozy kubańskiej     146
  4.6.3. Powieść polityczna     149
  4.6.4. Powieść rewolucji meksykańskiej     150
  4.6.5. Powieści o dyktatorach     152
  4.6.6. Akcenty społeczne     152
  4.6.7. Przemoc     154
  4.6.8. Podsumowanie     156
  4.7. Pytanie o tożsamość latynoamerykańską     157
  4.8. Obraz literatury iberoamerykańskiej w recenzjach w okresie boomu     159
  5. Krytyka polska wobec prozy iberoamerykańskiej w latach 1982–1989     161
  6. Krytycy o prozie iberoamerykańskiej w czasach po przełomie (1990–2005)     167
  6.1. Uwagi wstępne     167
  6.2. Borges, Cortázar, Carpentier: nieżyjące gwiazdy boomu w krytyce współczesnej     169
  6.3. García Márquez, Carlos Fuentes, Vargas Llosa: twórczość dawniejsza i aktualna gwiazd boomu z perspektywy krytyki literackiej     171
  6.3.1. Gabriel García Márquez     171
  6.3.2. Mario Vargas Llosa     176
  6.3.3. Carlos Fuentes     178
  6.4. Nowe nazwiska     179
  6.5. Podsumowanie     182
  7. Zmiany w sposobie postrzegania literatury iberoamerykańskiej w ciągu 60 lat    183
  
  Rozdział czwarty. Status przekładów prozy iberoamerykańskiej w polisystemie literatury polskiej    185
  
  1. Teoria polisystemów     185
  2. Analiza ilościowa     188
  3. Analiza jakościowa: wydawnictwa encyklopedyczne i słownikowe     196
  4. Proza iberoamerykańska jako wzorzec literacki i punkt odniesienia dla krytyki    203
  5. Podsumowanie     211
  
  Rozdział piąty. Polscy czytelnicy prozy iberoamerykańskiej     212
  
  1. Czytelnik w badaniach nad recepcją przekładów literackich     212
  2. Badania czytelnictwa     214
  3. W poszukiwaniu czytelnika prozy iberoamerykańskiej     216
  4. Metodologia badań     218
  5. Hipotezy robocze     221
  6. Analiza danych     222
  6.1. Czytelnicy najmłodsi (15–25 lat)     222
  6.2. Czytelnicy średniego pokolenia (26–40 lat)     231
  6.3. Seniorzy (powyżej 60 lat)     236
  6.4. Weterani boomu (41–60 lat)     238
  7. Podsumowanie     248
  
  Rozdział szósty. Semantyka międzykulturowa w badaniach nad recepcją przekładów literackich     254
  
  1. Koncepcja komunikacji kulturowej Donala Carbough     254
  2. Semantyczne wyznaczniki lektury Janusza Lalewicza (1977)     256
  3. Semantyka tekstu artystycznego     258
  4. Semantyka międzykulturowa     259
  5. Semantyka międzykulturowa a badania nad przekładem literackim     261
  6. Mate jako pojęcie specyficzne     263
  6.1. Kulturowe odniesienia mate     264
  6.2. Funkcje mate w Grze w klasy     266
  6.3. Polski czytelnik wobec mate     268
  7. Piwo w kulturze iberoamerykańskiej i polskiej     271
  8. Hiszpański trunek el vodka i polska wódka     273
  9. Podsumowanie     280
  
  Zakończenie     282
  
  Bibliografia     292
  Słowniki i encyklopedie     292
  Bibliografia przedmiotowa     293
  Strony internetowe     307
  Teksty krytyczne uwzględnione w rozdziale trzecim     308
  Teksty krytyczne uwzględnione w rozdziale czwartym     323
  Resumen     325
RozwińZwiń