INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Książka jest opracowaniem z zakresu translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy przekładów tekstów językoznawczych (z języków obcych na język polski).
Podstawowa jej teza książki brzmi: "Przekład tekstów naukowych jest obok przekładu tekstów artystycznych i przekładu tekstów nieliterackich trzecim rodzajem tłumaczenia". Autorka dotyka wprost w kilku miejscach zagadnień odpowiedzialności tłumacza, jego postawy etycznej, stwarzając w ten sposób początki swego rodzaju "kodeksu honorowego" pracy tłumacza.
Książka stanowi kompendium dla tłumaczy, przyszłych tłumaczy i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu.
*********
On the translation of a scientific text (on the material of linguistic texts)
A book in the field of translation studies, richly illustrated with examples of translations of linguistic texts (from foreign languages into Polish) made by various translators. The author touches upon the issues of the translator's responsibility and his/her ethical attitude, thus creating the introduction to a kind of "code of honor" for the translator's work.
Rok wydania | 2007 |
---|---|
Liczba stron | 248 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
ISBN-13 | 978-83-235-3079-4 |
Numer wydania | 2 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Przedmowa do drugiego wydania | 7 |
Wstęp do pierwszego wydania | 13 |
l. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym | 21 |
Tekst a dyskurs | 21 |
Przekładowa typologia tekstów | 25 |
Charakterystyka tekstu naukowego – język i struktura | 29 |
Przekład tekstu naukowego | 37 |
Uściślenia terminologiczne | 38 |
Definicja przekładu | 41 |
Etapy procesu przekładu | 43 |
Przekład literacki a przekład nieliteracki | 46 |
Cechy przekładu tekstów naukowych | 54 |
Zmiany w tekście przekładu w porównaniu z tekstem oryginału | 63 |
Czynności „okołoprzekładowe” | 74 |
Przekład tekstu językoznawczego | 75 |
2. „Obudowa” tekstu naukowego | 77 |
Cytaty | 78 |
Przypisy i odsyłacze | 86 |
Bibliografia załącznikowa | 91 |
3. Komentarze tłumacza | 100 |
Przegląd komentarzy tłumacza w konkretnych tekstach przekładów | 103 |
Typy komentarzy tłumacza | 107 |
4. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych | 117 |
Zagadnienia ogólne | 117 |
Definicja terminu | 120 |
Terminy rodzime i obce | 122 |
Typy terminów | 124 |
Terminy nauk technicznych i ścisłych | 125 |
Terminy nauk humanistycznych | 126 |
Terminy językoznawcze | 128 |
Tłumaczenie terminów | 131 |
Sytuacje powstające przy tłumaczeniu terminów | 138 |
Terminy w tekstach przekładów. Rozwiązania stosowane przez tłumaczy | 147 |
Lingwistyczne zagadnienia przekładu terminów | 156 |
5. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych | 164 |
6. Przekład tekstu językoznawczego jako „wymuszony” opis konfrontatywny | 181 |
Zakończenie | 193 |
Źródła przykładów | 195 |
Bibliografia | 199 |
Indeks nazwisk | 218 |
Indeks rzeczowy | 221 |
Summary | 229 |
Résumé | 231 |
Zusammenfassung | 233 |
Peɜюme | 247 |