Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich

5 ocen

Format:

epub, mobi, pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

13,86  16,70

Format: epub, mobi, pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 16,70 zł (-17%)

Najniższa cena z 30 dni: 9,24 zł  


13,86

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy ok. 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.


Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.


Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.


*********


Techniques and Strategies of Translating Authorial Neologisms: Polish Fantasy and Science Fiction in English Renderings


The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.


*********


Hanna Salich – adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem Pisemnym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.


Rok wydania2018
Liczba stron272
KategoriaJęzyk angielski
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-3202-6
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  WSTĘP    9
  
  CZĘŚĆ I    13
  Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna 15
   1.1. Pojęcie neologizmu    16
   1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu    19
   1.3. Klasyfi kacje neologizmów    22
   1.4. Cele tworzenia neologizmów    25
   1.5. Sposoby tworzenia neologizmów    26
   1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
   polskim    33
   1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
   angielskim    39
  
  Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych 49
   2.1. Podstawowe pojęcia    49
   2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych    50
   2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na
   podstawie klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana
   Darbelneta    58
   2.3.1. Zapożyczenie    59
   2.3.2. Kalka    63
   2.3.3. Tłumaczenie dosłowne    66
   2.3.4. Transpozycja    66
   2.3.5. Modulacja    67
   2.3.6. Ekwiwalentyzacja    69
   2.3.7. Adaptacja    71
   2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i
   Jeana Darbelneta    74
   2.3.9. Opuszczenie i dodatek    77
   2.3.10. Ekwiwalent opisowy    81
   2.3.11. Uznany ekwiwalent    82
  
  Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład 85
   3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce
   naukowej    85
   3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a
   przekład    95
   3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i
   fantastyki naukowej    96
   3.4. Neologizmy autorskie jako problem
   tłumaczeniowy    99
   3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich
   w fantastyce naukowej    102
   3.6. Podsumowanie    113
  
  CZĘŚĆ II    119
  Rozdział 4. Neologizm w przekładzie 121
   4.1. Cykl wiedźmiński    121
   4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie
   Danuty Stok    125
   4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie
   Danuty Stok    131
   4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania
   pt. „Wiedźmin”    147
   4.2. Złota Galera    152
   4.3. Ruch Generała    158
   4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie    177
   4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we
   „Wstępie”    178
   4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we
   „Wstępie”    185
   4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w
   „Zapiskach”    191
   4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w
   „Zapiskach”    201
   4.5. Pokój na Ziemi    202
   4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich
       218
   4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów
   onomastycznych    221
   4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów
   apelatywnych    228
   4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów
   autorskich: podsumowanie    240
   4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania
   typów i znaczenia neologizmów    243
   4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
   (rekonstrukcja obcości)    247
  
  PODSUMOWANIE    251
  BIBLIOGRAFIA 259
RozwińZwiń