POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
epub, mobi, pdf, ibuk
Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy ok. 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.
Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.
Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.
*********
Techniques and Strategies of Translating Authorial Neologisms: Polish Fantasy and Science Fiction in English Renderings
The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.
*********
Hanna Salich – adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem Pisemnym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 272 |
Kategoria | Język angielski |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
ISBN-13 | 978-83-235-3202-6 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
WSTĘP | 9 |
CZĘŚĆ I | 13 |
Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna 15 | |
1.1. Pojęcie neologizmu | 16 |
1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu | 19 |
1.3. Klasyfi kacje neologizmów | 22 |
1.4. Cele tworzenia neologizmów | 25 |
1.5. Sposoby tworzenia neologizmów | 26 |
1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku | |
polskim | 33 |
1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku | |
angielskim | 39 |
Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych 49 | |
2.1. Podstawowe pojęcia | 49 |
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych | 50 |
2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na | |
podstawie klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana | |
Darbelneta | 58 |
2.3.1. Zapożyczenie | 59 |
2.3.2. Kalka | 63 |
2.3.3. Tłumaczenie dosłowne | 66 |
2.3.4. Transpozycja | 66 |
2.3.5. Modulacja | 67 |
2.3.6. Ekwiwalentyzacja | 69 |
2.3.7. Adaptacja | 71 |
2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i | |
Jeana Darbelneta | 74 |
2.3.9. Opuszczenie i dodatek | 77 |
2.3.10. Ekwiwalent opisowy | 81 |
2.3.11. Uznany ekwiwalent | 82 |
Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład 85 | |
3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce | |
naukowej | 85 |
3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a | |
przekład | 95 |
3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i | |
fantastyki naukowej | 96 |
3.4. Neologizmy autorskie jako problem | |
tłumaczeniowy | 99 |
3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich | |
w fantastyce naukowej | 102 |
3.6. Podsumowanie | 113 |
CZĘŚĆ II | 119 |
Rozdział 4. Neologizm w przekładzie 121 | |
4.1. Cykl wiedźmiński | 121 |
4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie | |
Danuty Stok | 125 |
4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie | |
Danuty Stok | 131 |
4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania | |
pt. „Wiedźmin” | 147 |
4.2. Złota Galera | 152 |
4.3. Ruch Generała | 158 |
4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie | 177 |
4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we | |
„Wstępie” | 178 |
4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we | |
„Wstępie” | 185 |
4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w | |
„Zapiskach” | 191 |
4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w | |
„Zapiskach” | 201 |
4.5. Pokój na Ziemi | 202 |
4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich | |
218 | |
4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów | |
onomastycznych | 221 |
4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów | |
apelatywnych | 228 |
4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów | |
autorskich: podsumowanie | 240 |
4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania | |
typów i znaczenia neologizmów | 243 |
4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich | |
(rekonstrukcja obcości) | 247 |
PODSUMOWANIE | 251 |
BIBLIOGRAFIA 259 | |