129,00 zł
This third edition of Lexicon of Law Terms aims to give practical guidance to law students, lawyers, legal secretaries, paralegals, legal executives, ESP teachers, interpreters, translators and professional people who need English for their present or future day-to-day work in the legal field. Arranged thematically in alphabetical format, the book consists of ten chapters devoted to civil law, commercial partnerships and companies, capital markets, accounting, bankruptcy and reorganisation law, customs and fiscal law as well as labour law. This edition includes two new chapters on civil procedure and family law.
Trzecie wydanie Leksykonu terminów prawnych jest adresowane do studentów prawa i ekonomii, pracowników kancelarii prawniczych, tłumaczy przysięgłych, przedsiębiorców, nauczycieli specjalistycznego języka angielskiego oraz wszystkich zainteresowanych pogłębianiem swej wiedzy z zakresu tekstów prawnych i prawniczych. Książka ta zawiera dziesięć rozdziałów obejmujących słownictwo z zakresu prawa cywilnego, spółek handlowych, rynków kapitałowych, rachunkowości, podatków oraz ceł. Dodano dwa nowe rozdziały poświęcone prawu rodzinnemu oraz procedurze cywilnej
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi lub dowolnej aplikacji obsługującej format:
Liczba stron: 892
zakupiono w sklepie:
Legimi
identyfikator transakcji:
12849280
znak wodny:
Trzecie wydanie leksykonu jest adresowane do studentów prawa i ekonomii, pracowników kancelarii prawniczych, tłumaczy przysięgłych, przedsiębiorców, nauczycieli specjalistycznego języka angielskiego oraz wszystkich zainteresowanych pogłębianiem swej wiedzy z zakresu tekstów prawnych i prawniczych.
Niniejsza praca nie pretenduje do roli „wszechwiedzącego" podręcznika. Można w niej jednak znaleźć gotowe ekwiwalenty, również w formie przykładowych zdań, których poszukiwanie stanowi zazwyczaj żmudne i czasochłonne zajęcie dla tłumacza, a zwłaszcza początkującego adepta sztuki przekładu. Autorka ufa, iż leksykon stanowić będzie praktyczną pozycję dydaktyczną na zajęcia z ESP oraz tłumaczenia prawnego prowadzone dla grup tłumaczeniowych, jak również dodatkowe źródło informacji dla tłumaczy i wszystkich zainteresowanych pogłębianiem swej wiedzy z zakresu tłumaczenia tekstów prawnych.
Leksykon składa się z dziesięciu rozdziałów oraz glosariusza. Tematyczny układ haseł obejmuje słownictwo z zakresu prawa cywilnego, spółek handlowych, rynków kapitałowych, rachunkowości, podatków, ceł i pracy. W nowym wydaniu dodano dwa rozdziały poświęcone prawu rodzinnemu i procedurze cywilnej.
Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych ma bezpośredni wpływ na wiele dziedzin życia, związanych m.in. z prowadzeniem działalności gospodarczej, a zwłaszcza handlowej (korespondencja handlowa). Opinii na temat reguł rządzących tłumaczeniem takich właśnie tekstów specjalistycznych jest bardzo wiele. Jedna z nich głosi, iż wystarczy zidentyfikować odpowiedni metajęzyk prawny dla usprawnienia procesu tłumaczenia. To z kolei wymagałoby unifikacji całego dyskursu prawnego, co wydaje się rzeczą wręcz niewykonalną ze względu na samą trudność zdefiniowania pojęcia języka prawnego, który jest złożony, arbitralny i wieloznaczny.
Jedną z głównych trudności, z którą musi się borykać tłumacz tekstów prawnych i prawniczych, jest oddanie funkcji komunikacyjnej tekstu docelowego i elementów sytuacji społeczno-kulturowej tekstu wyjściowego. W przypadku tłumaczenia tekstów podstawowa zasada przyjęta dla potrzeb niniejszego leksykonu, a dotycząca tłumaczenia, to zasada ekwiwalentności reakcji odbiorcy wtórnego z intencją twórcy tekstu. Mamy tu więc do czynienia z ekwiwalencją tekstowo-normatywną, która odnosi się do stosowania norm językowych i tekstowych właściwych dla tekstów prawnych, które pozwalają odbiorcy tekstu docelowego na bezbłędne rozpoznanie charakteru tekstu i jego właściwą interpretację, a które są ustalone przez konwencję języka tekstów prawnych, który ukształtował się historycznie. Obecnie toczy się dyskusja na temat przeprowadzenia koniecznych reform w celu uproszczenia i ujednolicenia tegoż języka (plain English movement), co również zostało uwzględnione przy wyborze materiałów do leksykonu.
Ze względu na brak ekwiwalencji terminologicznej, w wielu przypadkach umieszczono dodatkowo wyczerpujące definicje, które powinny wyjaśnić znaczenie ważniejszych haseł. Nazwy własne przetłumaczone zostały dosłownie w celu ich łatwiejszej identyfikacji. Starano się jednak nie nadużywać techniki tłumaczenia dosłownego, ponieważ przyczynia się ona w dużym stopniu do zmniejszenia zrozumiałości i jasności tekstu docelowego, którego komunikatywność przyjęto za podstawowe kryterium adekwatności tłumaczenia.
Książka ta nie wyczerpuje bynajmniej całego zasobu leksykalnego z zakresu prawa. Jednakże powinna okazać się przydatna w przekładzie bądź tworzeniu własnych tekstów prawniczych oraz porozumiewaniu się na płaszczyźnie prawnej. Leksykon może również służyć jako podręcznik do samodzielnej nauki lub na zajęciach z języka prawa.
Dr Ewa Myrczek-Kadłubicka
Jaworze, wrzesień 2012
This bilingual LEXICON aims to give practical and detailed guidance to students of law, lawyers, legal secretaries, paralegals, legal executives, ESP teachers and professional people who need English for their present or future day-to-day work in the legal field. It is to be hoped that the book will prove helpful to any practitioner, who is at a loss to express legal terms in English, so that s/he can find the relevant set of terms and their usage.
As the language of law tends to be formulaic, this LEXICON also offers a number of lexi-co-grammatical patterns in the form of ready-to-use equivalents for translators to make use of in their work. Therefore, this book may cater for the needs of students who are taking their first steps in the translation of English and Polish legal texts as well as full-range translators who wish to broaden their knowledge of the subject.
As regards the layout of this book, the contents are grouped into ten chapters to be followed by a glossary. Arranged thematically in alphabetical format, the LEXICON is devoted to Civil law, commercial partnerships and companies, capital markets, accounting, Bankruptcy and Reorganisation law, Customs and Fiscal law as well as Labour law. This edition includes two new chapters: Civil Procedure and Family law.
According to mainstream jurists, an exact translation of legal texts is possible on the assumption that legal texts have the capacity for exact reflection of human normative intention. This logic implies one shared legal discourse. Thus it is only a matter of identifying a legal metalanguage, which would definitely facilitate the translation process. Consequently, it is assumed that law can be improved on by being reduced to one language form, which would eventually lead to unification of the legal discourse and would make it possible to define the equivalence at every level of the discourse. It is however to be doubted whether such a process would be possible as the very concept of legal language is controversial with all its complexity, ambiguity and arbitrariness.
In this book the extreme position defended by legal practitioners that the target version should reproduce exactly the words of the source text has been abandoned in favour of cultural and linguistic tradition which is, in turn, immediately familiar to practising lawyers and other target language receivers. It has been assumed that for the sake of clarity, drafters ought to endeavour to use unambiguous words and phrases so that all readers understand provisions in the same way as intended by legislature. The same applies to translators of legislative texts who should attempt to be as accurate as possible but must follow target language textual and language norms. In other words, legal translators must produce target versions that are at least as readable and natural as their source predecessors. Bearing that in mind, the author endeavoured to follow original construction to a certain extent but it is hoped that the technique of 'parroting' the source text word for word was not over-applied. The author sought to select natural equivalents of source-language expressions, thus jettisoning where necessary inappropriate and dubious lawyerisms and observing target language norms of intelligibility and clarity in terms of communication.
In order to compensate for terminological incongruency, the author included exhaustive definitions which were meant to spell out the intended meaning in neutral language that can be understood by English-speaking lawyers. Proper names of institutions were translated literally to facilitate their identification.
This book does not make any claims to deal exhaustively with the aforesaid subject matter. However, as a predictive dictionary, it sets out to help the prospective user translate legal documents, prepare texts in both languages and communicate with others in the legal field. The LEXICON may be also used in advanced English classes or for self-study.
Dr Ewa Myrczek-Kadłubicka
Jaworze, September 2012
AORFT
Act on Rules for Taxation
BARL
Bankruptcy and Reorganisation Law
BCP
Blackstone’s Civil Practice 2005
BFAA
The Complete Book of Business Forms and Agreements
BLD
Black’s Law Dictionary
CCC
Community Customs Code
CCC1
Code of Commercial Companies
CCMS
Child Custody Made Simple: Understanding the Laws of Child Custody and Child Support
CDL
Dictionary of Law (Curzon)
CDOL
Collins Dictionary of Law
CLT
Civil Law Tradition. An Introduction to the Legal Systems of Europe and Latin America
CLTNS
Comparative Legal Traditions
CP
Civil Practice
CPR
Civil Procedure Rules
DLT
Dictionary of Law Terms
E & W
England and Wales
ELT
English Legal Terminology
EPL
English Private Law
EPBG
English-Polish Business Glossary
FLCL
Foreign Law in Civil Litigation. A Comparative and Functional Analysis
FSAMA
Financial Services and Markets Act 2000
GEEL
Gale Encyclopedia of Everyday Law
ICP
International Civil Procedure
ITELS
Introduction to the English Legal System
ITFL
Introduction to Family Law
ITPL
Introduction to Polish Law (Frankowski)
ITPL-W
Introduction to Polish Law (Wyrozumska)
KC
Kodeks cywilny
KD
Kelly’s Draftsman
KP
Kodeks pracy
KSH
Kodeks spółek handlowych
LAWIU
Living and Working in the UK
LELC
Lawyer’s English Language Coursebook
LIUS
Law in the United States
LP
Law Pack
LWAQA
Legal Writing Advice: Questions and Answers
MIOELS
The Main Institutions of the English Legal System
MLU
A Dictionary of Modern Legal Usage
MVPLF
The Most Valuable Personal Legal Forms You’ll Ever Need
NEB
New English Business
NLOLR
New Law of Land Registration
OrdPodU
Ordynacja podatkowa
PACP
Practical Approach to Civil Procedure
PAWEWDOS
Podstawowe Akty Wspólnot Europejskich w dziedzinie ochrony społecznej
PBL
Polish Business Law
PrBank
Prawo bankowe
PrBud
Prawo budowlane
PCC
Polish Civil Code
PCC1
Polish Customs Code
PCC2
Polish Commercial Code
PCCC
Polish Commercial Companies Code
PCOCPAC
The Polish Code of Commercial Partnerships and Companies
PLC
Polish Labour Code
PrPapW
Prawo o publicznym obrocie papierami wartościowymi
PrSpółdz
Prawo spółdzielcze
PrUpN
Prawo upadłościowe i naprawcze
R
Rachunkowość
RZ
Szósta dyrektywa Rady z 17.5.1977 r. w sprawie harmonizacji podatków obrotowych
SG-A
Słownik giełdowy (wersja angielska)
SG-P
Słownik giełdowy (wersja polska)
SKEL
Smith & Keenan’s English Law
TLR
Angielsko-polski tematyczny leksykon rachunkowości
UK
United Kingdom (brytyjski angielski)
UKC
Unijny Kodeks Celny
USL
Understanding Scots Law. An Introduction to Scots Law, Procedure and Legal Skills
FundInwU
Ustawa o funduszach inwestycyjnych
NBPU
Ustawa o Narodowym Banku Polskim
ObligU
Ustawa o obligacjach
RachunkU
Ustawa o rachunkowości
ZastRejU
Ustawa o zastawie rejestrowym i rejestrze zastawów
ZIPOWB
Życie i praca w Wielkiej Brytanii
ZwZawU
Ustawa o związkach zawodowych
USA
United States of America (amerykański angielski)
WEAL
West’s Encyclopedia of American Law
WDP
Wprowadzenie do prawa. Introduction to law
WZP PR
Prawo rodzinne. Warszawski Zbiór Pism
WUIP
Wzory Umów i Pism
C. Ashton, (et al.) Understanding Scots Law. An Introduction to Scots Law, Procedure and Legal Skills, Edinburgh 2007 – (USL).
R. Bem, E. Kucharska, J. Marynowicz, A. Mączka, Code of Commercial Companies. Kraków 2002 – (CCC1).
M. Bińkowska, W. Jacyno, K. Romaniec, The Bankruptcy and Reorganisation Law. Warszawa 2000 – (BARL).
P. Birks, (red.) English Private Law, Oxford 2000 – (EPL).
G. Block, Legal Writing Advice: Questions and Answers, 2004 – (LWAQA).
J. Bogudziński, K. Buczkowski, A. Kaznowski, Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates. Warszawa 2004 – (WUIP).
Z. Brodecki, (ed.) Polish Business Law. The Hague/London/New York 2003 – (PBL).
P. H. Collin, K. Bartnicki, Słownik prawa. Warszawa 2001.
E.Cooke, The New Law of Land Registration. Oxford and Portland 2003 – (NLOLR).
L. B. Curzon, Dictionary of Law. London 2002 – (CDL).
G. Douglas, An Introduction to Family Law. Oxford 2004 – (ITFL).
A. M. Ferris, K. Świderska, Rachunkowość. An Accounting Handbook. Warszawa 1994 – (R).
S. Frankowski, (red.) Introduction to Polish Law. The Hague 2005 – (ITPL).
B. A. Garner, (ed.) Black’s Law Dictionary. USA: Thomson West 2004 – (BLD).
B. A.Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford1995 – (MLU).
S. Geeroms, Foreign Law in Civil Litigation. A Comparative and Functional Analysis. Oxford 2004 – (FLCL).
M. Glendon, (et al.) Comparative Legal Traditions. St. Paul 1982 – (CLTNS).
S. R. Grubbs, International Civil Procedure. The Hague/London/New York 2003 – (ICP).
H.Gubby, English Legal Terminology. Legal concepts in language. Den Haag 2004 (ELT).
H. Haak, Prawo rodzinne. Warszawski Zbiór Pism, t. 3, Warszawa 1998 – (WZP PR).
R. Hara, J. T. Murphy, T. Wardyński, English-Polish Business Glossary. Angielsko-polski encyklopedyczny słownik biznesu. Warszawa 1996 – (EPBG).
J. Jabłońska-Bonca, Wprowadzenie do prawa. Introduction to law. Warszawa – (WDP).
J. Jaślan, Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski. Warszawa 1991.
J. Justyńska, J. Justyński, The Main Institutions of the English Legal System. Toruń 1998 – (MIOELS).
D.Keenan, Smith & Keenan’s English Law. London 2004 – (SKEL).
I. Kienzler, New English Business. Gdynia 1991 – (NEB).
D. Kierzkowska, A. Wiśniewski, (ed.) The Polish Commercial Code. Warszawa 1998 – (PCC2).
D. Kierzkowska, (ed.) The Polish Civil Code. Warszawa 1997 – (PCC).
D. Kierzkowska, (ed.) Podstawowe akty Wspólnot Europejskich w dziedzinie ochrony społecznej. Warszawa 1998 – (PAWEWDOS).
D. Kierzkowska, (ed.) The Polish Code of Commercial Partnerships and Companies. Warszawa 2001 – (PCOCPAC).
D. Kierzkowska, (ed.) The Polish Labour Code. Warszawa 2001 – (PLC Tepis).
Law Pack, 301 Legal Forms, Letters & Agreements. London 2002 – (LP).
J. Lehman & S. Phelps, (eds.) West’s Encyclopedia of American Law. USA 2005 – (WEAL).
C. Mason & R. Atkins, The Lawyer’s English Language Coursebook. Stamford 2007 – (LELC).
J.H. Merryman & R. Perez-Perdomo. The Civil Law Tradition. An Introduction to the Legal Systems of Europe and Latin America. Stanford 2007 – (CLT).
K. Michałowska, Polish Commercial Companies Code. Warszawa 2001 – (PCCC).
K. Michałowska, Polish Labour Code. Warszawa 2003 – (PLC Beck).
K. Miller, J. Yrkoski, Ordynacja Podatkowa. Act on Rules for Taxation. Warszawa 2002 – (AORFT).
E. Myrczek, Dictionary of Law Terms. Warszawa 2006 – (DLT).
M. Partington, Introduction to the English Legal System. Oxford 2000 – (ITELS).
J. Pieńkos, Euroleksykon terminologiczny międzynarodowych stosunków gospodarczych, prawnych i politycznych. Warszawa–Poznań 2002.
J. Pieńkos, Polsko-angielski słownik prawniczy. Kraków 2002.
E. Puławska, R. Kozierkiewicz, (2005) Ustawa o rachunkowości. The Accounting Act. Warszawa: C.H. Beck (UOR).
E. Puławska, R. Kozierkiewicz, (2005) Ustawa o podatku od towarów i usług. The Act on the Goods and Services Tax. Warszawa: C.H. Beck (UOPOTU).
R. W. Ramage, Kelly’s Draftsman. Butterworths 2003 – (KD).
C. R. Robertson, The Complete Book of Business Forms and Agreements. New York 1994 – (BFAA).
W. Rose, (ed.) Blackstone’s Civil Practice 2005. Oxford 2005 – (BCP).
M. Sikorska, Angielsko-polski tematyczny leksykon rachunkowości. Gdańsk 2002 – (TLR).
S. Sime, A Practical Approach to Civil Procedure. Oxford 2005 – (PACP).
W. J. Steward, Collins Dictionary of Law. Glasgow 2006 – (CDOL).
R. Tokarczyk, Prawo amerykańskie, Kraków 2006 – (PA).
A.T. Von Mehren & P. L. Murray, Law in the United States. Cambridge 2007 – (LIUS).
M. Warda, The Most Valuable Personal Legal Forms You’ll Ever Need. Naperville 2003 – (MVPLF).
W. Watnik, Child Custody Made Simple: Understanding the Laws of Child Custody and Child Support. Single Parent Press 2003 – (CCMS).
J. Wilson, (ed.) Gale Encyclopedia of Everyday Law. USA 2006 – (GEEL).
A. Wyrozumska, (ed.) Introduction to Polish Law. Łódź 2005: Łódź – (ITPL-W).
A. Zieliński, M. Szczepański, (red.) Postępowanie cywilne. Warszawski Zbiór Pism, t. 2a, Warszawa: C. H. Beck 2000 (WZP PC).
R. Zubek, Polish Customs Code. Warszawa 1998 – (PCC1).
Citizens Advice Bureau (2005) Divorce & Separation. Your rights if your marriage breaks down. (CLS DS.).
Citizens Advice Bureau (2005) Birth certificates retrieved on 8th July 2005 www.adviceguide.org.uk/index/family_parent/family/birth_certificates.htm (AG BC).
Home Office (2004) Życie i praca w Wielkiej Brytanii. Prawa i obowiązki obywateli nowych Państw Członkowskich od 1.5.2004 r. www.ind.homeoffice.gov.uk (ZIPOWB).
Home Office (2004) Living and Working in the UK – Rights and Responsibilities of Nationals from the New Member States from 1.5.2004 r. WRS 27/04/04 www.ind.homeoffice.gov.uk (LAWIU).
Szósta dyrektywa Rady z 17.5.1977 r. w sprawie harmonizacji podatków obrotowych www.rzeczpospolita.pl/print/prawo/doc/UE/77_388.EEC.html – (RZ).
Unijny Kodeks Celny, Rzeczpospolita 2004 – (UKC).
www.gpw.com.pl/gpw_e.asp?cel=e_ogieldzie&k=8&i=/slownik/posi.slownik – (SG-A).
www.gpw.com.pl/gpw.asp?cel=edukacja&k=9&i=/slownik/opis.slownik – (SG-P).
doręczanie dokumentów Polska (w języku polskim) http://ec.europa.eu/civiljustice/serv _doc/serv_doc_pol_pl.htm (DP).
doręczanie dokumentów Polska (w języku angielskim) (DP1) http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_pol_en.htm
1.OSOBA FIZYCZNA
1. NATURAL PERSON
kuratela curatorship, guardianship, wardship
być pod kuratelą to be under guardianship
ustanowić nad kimś kuratelę to place someone under guardianship
kurator(prawo cywilne) guardian, curator, custodian, (prawo karne) probation officer
kurator procesowy guardian ad litem
kurator z wyboru guardian by election
ustanowić kuratora w osobie to appoint someone as guardian
małoletni, niepełnoletni infant, minor, under age
niepełnoletniość minority, infancy
opiekun guardian, warder, warden
być czyimś opiekunem to be a guardian of somebody
osoba person
osoba fizyczna natural person, human being, natural being
osoba owdowiała widowed person
osoba rozwiedziona divorced person, divorcee
osoba stanu wolnego unmarried person, single person
osoba w separacji separated person
osoba zamężna married person
osoba znajdująca się pod opieką (kuratelą) ward, charge
osobowość prawna legal personality, juridical personality, status of artificial person, status of legal entity
jednostka bez osobowości prawnej unincorporated association (UK)
pełnoletni adult, of age
pełnoletni domownik adult member of the household
być pełnoletnim to be of age, to be of full age
nie być pełnoletnim to be under age
stać się pełnoletnim to come of age, to become major, to attain one’s majority
pełnoletność full age, full legal age, majority, age of majority
pełnoletność prawna legal majority
osiągnąć pełnoletność to attain the age of majority, to reach one’s majority
pobyt stay
długość pobytu duration of stay
miejsce pobytu place of stay
podopieczny ward, charge
prawa publiczne civil rights
korzystać z praw publicznych to enjoy civil rights
ubezwłasnowolnić to incapacitate, to place under the care of a trustee / guardian, to interdict, to certify (UK)
ubezwłasnowolnienie incapacitation, deprivation of legal capacity, debility
postępowanie o ubezwłasnowolnienie proceedings for guardianship / receivership
wniosek o ubezwłasnowolnienie application for guardianship, petition in lunacy
ubezwłasnowolniony person legally deprived of his / her civic rights, incapacitated person
umysłowo chory mentally ill
niezrównoważony umysłowo of unsound mind
władza rodzicielska parental authority, parental responsibility (UK)
sprawować władzę rodzicielską to exercise parental authority
zamieszkały resident, domiciled, residing
zamieszkanie residence, domicile, abode, billet
miejsce zamieszkania place of residence, legal domicile
przeniesienie miejsca zamieszkania transfer of residence
zdolność do czynności prawnych capacity for acts in law, capacity to transact legal business, capacity to effect acts in law, ability to act
brak zdolności do czynności prawnych lack of capacity to perform acts in law
nabycie zdolności do czynności prawnych attainment of capacity to perform acts in law
ograniczona zdolność do czynności prawnych limited capacity to perform acts in law
pełna zdolność do czynności prawnych full capacity to perform / to effect acts in law
zdolność prawna legal capacity (POL), legal status (UK)
brak zdolności prawnej non-ability, incompetence, lack of legal capacity, want of capacity
posiadać zdolność prawną to have a legal capacity / legal status
zdolność procesowa capacity to act in court proceedings
zdolny do czynności prawnych capable of transacting legal business
być zdolnym do czynności prawnych to be capable of transacting legal business
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Każdy człowiek od chwili urodzenia ma zdolność prawną (KC art. 8 § 1).
Every human being has legal capacity from the moment of birth (PCC 1997, p. 1).
■
Nie mają zdolności do czynności prawnych osoby, które nie ukończyły lat trzynastu, oraz osoby ubezwłasnowolnione całkowicie (KC art. 12).
Persons who have not attained thirteen years of age and persons completely incapacitated do not have the capacity to perform acts in law (PCC 1997, p. 2).
■
Termin „osoba fizyczna” oznacza każdego człowieka, który może być podmiotem stosunków cywilnoprawnych (TLR 2002, s. 11).
The term “individual” means each and every person that can be the subject of legal and civil relations (TLR 2002, p. 11).
■
Termin „zdolność prawna” oznacza zdolność do występowania w charakterze podmiotu (strony) w stosunkach cywilnoprawnych, tj. możliwość posiadania praw i obowiązków (TLR 2002, s. 12).
The term “legal capacity” refers to the capacity to be the subject of legal and civil relations, i.e. the ability of possessing rights and duties (TLR 2002, p. 12).
■
Zdolność prawna każdego człowieka zaczyna się w chwili urodzenia, a kończy w chwili śmierci.
The legal status of a human person starts at birth and ends at death (GCSLE Law 1993, p. 97).
■
Ograniczoną zdolność do czynności prawnych mają małoletni, którzy ukończyli lat trzynaście, oraz osoby ubezwłasnowolnione częściowo (KC art. 15).
Minors who have attained thirteen years of age and persons partially legally incapacitated have a limited capacity to perform acts in law (PCC 1997, p. 3).
■
Pełną zdolność do czynności prawnych nabywa się z chwilą uzyskania pełnoletności (KC art. 11).
Full capacity to perform acts in law is acquired at the moment of becoming an adult (PCC 1997, p. 1).
■
Pełnoletnim jest, kto ukończył lat osiemnaście (KC art. 10 § 1).
An adult is a person who has attained eighteen years of age (PCC 1997, p. 2).
■
Pełnoletność osiąga się w chwili ukończenia osiemnastego roku życia.
The age of majority is attained on the first moment of the eighteenth birthday (GSCE Law 1993, p. 136).
■
Dla osoby ubezwłasnowolnionej częściowo ustanawia się kuratelę (KC art. 16 § 2).
Guardianship shall be established for a person who is partially incapacitated.
■
Kurator (opiekun prawny) sprawuje opiekę i pieczę nad osobą i jej majątkiem, w przypadku gdy osoba taka (np. niepełnoletni lub umysłowo chory) nie jest w stanie prowadzić własnych spraw.
The guardian has the charge or custody of both the property and the person of one who is unable to manage their own affairs, such as a minor or mentally-disabled person.
■
Osoba, która ukończyła lat trzynaście, może być ubezwłasnowolniona całkowicie, jeżeli wskutek choroby psychicznej, niedorozwoju umysłowego albo innego rodzaju zaburzeń psychicznych, w szczególności pijaństwa lub narkomanii, nie jest w stanie kierować swym postępowaniem (KC art. 13 § 1).
A person who has attained thirteen years of age may be completely incapacitated where, due to mental illness, mental retardation or mental disturbances of any other kind, in particular alcoholism or drug addiction, s/he is incapable of controlling his/her behaviour (PCC 1997, p. 2).
■
Miejscem zamieszkania osoby fizycznej jest miejscowość, w której osoba ta przebywa z zamiarem stałego pobytu (KC art. 25).
The place of residence of a natural person is that place where that person stays with the intention of remaining permanently (PCC 1997, p. 5).
■
Domicyl oznacza miejsce stałego zamieszkania osoby, do którego zamierza ona wrócić, pomimo tymczasowej nieobecności. W prawie oznacza to, że można mieć różne miejsca zamieszkania, ale tylko jeden domicyl.
“Domicile” is the permanent residence of a person; a place to which, even if he or she were temporary absent, they intend to return. In law, it is said that a person may have many residences but only one domicile.
2.OSOBA PRAWNA
2. LEGAL PERSON
fundacja foundation, endowed institution, endowment
założyć fundację to establish a foundation, to set up a foundation
fundusz fund
fundusz inwestycyjny investment fund
towarzystwo funduszy inwestycyjnych investment fund corporation
jednostka organizacyjna organisational entity
organizacja pozarządowa non-governmental organisation
organizacja rządowa governmental organisation
osoba prawna legal person, legal entity, artificial person, juridical person, juristic person, corporation, body corporate, corporate personality, conventional person, fictious person
osoba prawna podzielona divided legal entity
osoba prawna prawa prywatnego private corporation
osoba prawna prawa publicznego public corporation
osoba prawna zbiorowa corporation aggregate
państwowa osoba prawna state legal person
ustanowić osobę prawną to establish a legal entity, to form a legal entity
Skarb Państwa State Treasury
spółdzielnia cooperative, society, association, union, alliance
spółdzielnia budowlana building society (UK), building and loan association (USA)
spółdzielnia kredytowa cooperative credit association, credit union
spółdzielnia lokatorska housing association
spółdzielnia produkcyjna producers’ cooperative, cooperative productive society
spółdzielnia rolnicza farmers’ cooperative, farm cooperative, agricultural cooperative
spółdzielnia spożywców cooperative retail society, consumers’ cooperative
spółdzielnia zbytu marketing cooperative
założyć spółdzielnię to form a cooperative
zakład publiczny institution incorporated under public law
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Osoba prawna jest osobą posiadającą niezależną osobowość prawną, tj. zdolność do wyrażania woli i zaciągania zobowiązań we własnym imieniu, jak również posiadającą zdolność procesową (EPBG 1996, s. 145).
For legal purposes, a legal entity is an independent person who has the capacity to contract and be sued independently and separately from any other person (EPBG 1996, p. 144).
■
Osobami prawnymi są Skarb Państwa i jednostki organizacyjne, którym przepisy szczególne przyznają osobowość prawną (KC art. 33).
Legal persons are the State Treasury and those organisational entities upon which specific provisions of law confer legal personality (PCC 1997, p. 6).
■
Fundusz inwestycyjny jest osobą prawną, której wyłącznym przedmiotem działalności jest lokowanie środków pieniężnych zebranych publicznie lub niepublicznie, [...] w papiery wartościowe i inne prawa majątkowe (FundInwU art. 2 § 1).
An investment fund is a legal person whose exclusive object is to invest pecuniary means accumulated publicly and non-publicly, ... in securities and other property rights.
■
Spółdzielnia to dobrowolne zrzeszenie nieograniczonej liczby osób, o zmiennym składzie osobowym i zmiennym funduszu udziałowym, które w interesie swych członków prowadzi wspólną działalność gospodarczą (PrSpółdz art. 1 § 1).
A cooperative is a voluntary association of an unlimited number of persons, of variable composition and variable share fund, which carries on joint economic activity in the interests of its members.
■
Skarb Państwa jest w stosunkach cywilnoprawnych podmiotem praw i obowiązków, które dotyczą mienia państwowego nie należącego do innych państwowych osób prawnych (KC art. 34).
The State Treasury is, in civil law relationships, the subject of the rights and duties which pertain to the State property that does not belong to other State legal persons (PCC 1997, p. 6).
■
Według Ustawy z 1985 r. o spółdzielniach mieszkaniowych, „spółdzielnia mieszkaniowa” oznacza stowarzyszenie bądź inne towarzystwo nieprowadzące działalności zarobkowej, założone w celu budowy, remontu lub zarządzania budynkiem mieszkalnym.
Under the Housing Associations Act 1985, “housing association” is a society or company not trading for profit, established so as to construct, improve or manage houses (CDL).
■
W Anglii termin „Skarb państwa” odnosi się do resortu rządu, na czele którego stoi Minister Skarbu (Chancellor of the Exchequer), a które zajmuje się finansami oraz polityką gospodarczą i monetarną państwa.
In England, the term ‘Treasury’ refers to the government department, headed by the Chancellor of the Exchequer, concerned with the finances and economic and monetary policy of the nation (CDL).
3.MIENIE
3. PROPERTY
dobra materialne tangible property
grunt land
grunt rolny agricultural land
władać gruntem to occupy the land
władanie gruntem occupation of land
wchodzić we władanie gruntem to enter into occupation of land
majątek 1. assets and liabilities 2. estate, property
majątek nieruchomy real assets, real estate
majątek ruchomy movable assets / property
majątek spółki assets and liabilities of a company / partnership
nabyć majątek to acquire assets
podział majątku distribution of assets
rozporządzać majątkiem to dispose of assets and liabilities
zarządzać majątkiem to administer assets and liabilities
mienie property, assets
mienie osób trzecich assets of third parties
nabycie mienia acquisition of property
przestępstwo przeciwko mieniu crime against property
sprzedać mienie to sell assets, to dispose of assets
wydać mienie to release assets and liabilities
naruszenie praw do ziemi trespass to land
nieruchomość real property, realty, real estate, immovables
nieruchomość posiadana na własność bez ograniczeń freehold property
nieruchomość rolnicza agricultural rural estate, agricultural real property
nieruchomość służebna servient tenement
nieruchomość ułamkowa fractional tenement
nieruchomość władnąca dominant tenement
tytuł (prawo) do nieruchomości title to real property
wartość nieruchomości value of real property
wyjawienie nieruchomości disclosure of real property
zająć nieruchomość to seize real property / estate
zajęcie nieruchomości seizure of real property
przedmiot majątkowy proprietary item
ruchomości, własność ruchoma movables, chattels, movable goods
naruszenie praw do własności ruchomej trespass to chattel
wycena ruchomości valuations of movable tangible property
zajęcie ruchomości seizure of chattels
rzeczoznawca majątkowy property expert, property appraisal expert, property valuer
rzeczy nieruchome immovables
rzeczy ruchome movables
umowa o ograniczeniu lub wyłączeniu ustawowej wspólności majątkowej contract to limit or exclude statutory joint marital property
własność ziemi landed property
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
W myśl prawa polskiego mieniem jest własność i inne prawa majątkowe (KC art. 44).
Under Polish law, the property shall be the right of ownership and other property rights (PCC 1997, p. 8).
■
Energia elektryczna, gaz, ciepło, zimno i tym podobne są uważane za dobra materialne (77 / 388 / EWG Art. 5 RZ).
Electric current, gas, heat, refrigeration, and the like are considered tangible property (77 / 388 / EEC, OJ L. 145, 13.6.1977).
■
Majątek osobisty ruchomy dzieli się na:
1) prawa majątkowe na nieruchomości (dzierżawa ziemi) i
2) ruchomości w majątku osobistym (przedmioty roszczenia i rzeczy w faktycznym posiadaniu).
Personal property may be subdivided into:
1) chattels real (leaseholds in land) and
2) chattels personal (choses in action and choses in possession).
■
Majątek ruchomy osobisty nie obejmuje gruntu.
Personal property (personalty) refers to property other than land.
■
Nieruchomościami rolnymi (gruntami rolnymi) są nieruchomości, które są lub mogą być wykorzystywane do prowadzenia działalności wytwórczej w rolnictwie w zakresie produkcji roślinnej i zwierzęcej, nie wyłączając produkcji ogrodniczej, sadowniczej i rybnej (KC art. 46).
Agricultural rural estates (agricultural lands) are real estates which are or can be used for agricultural production, both plant and animal production, not excluding gardening, horticulture and fisheries (PCC 1997, p. 8).
■
Nieruchomościami są części powierzchni ziemskiej stanowiące odrębny przedmiot własności (grunty), jak również budynki trwale z gruntem związane lub części takich budynków, jeżeli na mocy przepisów szczególnych stanowią odrębny od gruntu przedmiot własności (KC art. 46 § 1).
Real property is part of the earth’s surface which constitutes a separate object of ownership (land) as well as buildings permanently attached to the land or parts thereof, if by special provisions they are an object of ownership separate from the land (PCC 1997, p. 8).
■
Nieruchomość („real estate”) – amerykańskie określenie nieruchomości takich jak grunty, budynki lub prawa własności do gruntów. Angielski synonim to „real property” (EPBG 1996, s. 199).
The American term ‘real estate’ means immovable property such as land and buildings and rights over or in land. ‘Real property’ is the English synonym for real estate (EPBG 1996, p. 198).
■
Od początku XVII w. w Anglii grunt powszechnie nazywano „mieniem nieruchomym”, zaś pozostały majątek – „mieniem ruchomym”, a to tylko dlatego, że grunt można było odzyskać w powództwie rzeczowym, zaś mienie ruchome tylko w powództwie o odszkodowanie (zaspokojenie roszczenia). W powództwie rzeczowym według prawa angielskiego chodzi o wydanie danej rzeczy; z kolei w powództwie o zaspokojenie roszczenia można domagać się jedynie odszkodowania.
From the early 17th century on, in England, land was commonly called ‘real property’ and chattels were called ‘personal property’ merely because land could be recovered in a real action, but chattels could be made the subject of a personal action (MLU). A real action (also known as an action in rem) in English law is an action in which a specific thing is recovered; a personal action (also known as an action in personam) gives damages only.
4.PRZYNALEŻNOŚĆ
4. APPURTENANCE
przynależność nieruchomości accessory to real estate, appurtenance to realty
przynależność rzeczy appurtenance, accessory to a thing, thing appurtenant
przynależny appurtenant, accessory, belonging to, ancillary, appertaining, connected
rzecz główna principal thing
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Przynależnościami są rzeczy ruchome potrzebne do korzystania z innej rzeczy (rzeczy głównej) zgodnie z jej przeznaczeniem, jeżeli pozostają z nią w faktycznym związku odpowiadającym temu celowi (KC art. 51 § 1).
Appurtenances are defined as movable things required to make use of another thing (principal thing) in accordance with the designation if they have a factual link with the latter corresponding to that purpose (PCC 1997, p. 9).
5.POŻYTKI
5. FRUITS, PROFITS, PROCEEDS
pożytki fruits, profits, proceeds, benefits, emblements
pożytki cywilne rzeczy civil fruits of a thing, civil profits, proceeds arising from rights
pożytki gruntu sąsiadującego profits of a neighbouring piece of land
pożytki naturalne natural emblements / fruits / proceeds
pożytki naturalne rzeczy natural fruits of a thing, natural proceeds
pożytki prawa fruits from a right, proceeds from right
pożytki prawne legal emblements
pożytki przemysłowe industrial yields
pożytki rzeczy profits of a thing
pożytki rzeczy obciążonej zastawem profits of a pledged thing
pożytki z nieruchomości interest on real property
użytkowanie z prawem pobierania pożytków usufruct, life interest
pobierać pożytki to benefit, to enjoy profits
pobieranie pożytków yield of fruits, enjoyment of profits
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Pożytkami cywilnymi rzeczy są dochody, które rzecz przynosi na podstawie stosunku prawnego (KC art. 53 § 2).
Civil fruits of a thing are the revenues which a thing brings as a result of a legal relationship (PCC 1997, p. 9).
■
Pożytkami naturalnymi rzeczy są jej płody i inne odłączone od niej części składowe, o ile według zasad prawidłowej gospodarki stanowią normalny dochód z rzeczy (KC art. 53 § 1).
Natural fruits of a thing are its produce and its other component parts separated from it if in accordance with the principle of proper management they are normal revenues from the thing (PCC 1997, p. 9).
■
Pożytkami prawa są dochody, które prawo to przynosi zgodnie ze swym społeczno-gospodarczym przeznaczeniem (KC art. 54).
Fruits from a right are the revenues which that right brings in accordance with its socioeconomic designation (PCC 1997, p. 9).
■
Prawo pobierania pożytków to prawo do korzystania z rzeczy (majątku) innej osoby i pobierania pożytków w sposób nie umniejszający wartości takiej rzeczy (EPBG, s. 241).
Usufruct refers to the right to use another person’s property and to benefit therefrom without diminishing value (EPBG, p. 240).
6.CZYNNOŚĆ PRAWNA
6. ACTS IN LAW
czynność 1. act, action 2. task 3. transaction, business 4. activity
czynność nagła urgent action, urgent task
czynność prawna act in law, legal transaction, legal act
czynność prawna bezskuteczna ineffective legal act, ineffective legal transaction
czynność prawna bezwzględnie nieważna null and void legal act / transaction
czynność prawna dokonana poza sądem extrajudicial act, out-of-court legal act
czynność prawna dwustronna bilateral transaction
czynność prawna dwustronnie obowiązująca bilaterally binding legal transaction
czynność prawna fikcyjna fictitious legal act, fictitious legal transaction
czynność prawna jednostronna unilateral transaction
czynność prawna nieodpłatna gratuitous legal transaction
czynność prawna niezupełna incomplete legal transaction
czynność prawna odpłatna legal act for consideration
czynność prawna pod tytułem darmym gratuitous act in law
czynność prawna powiernicza fiduciary transaction
czynność prawna pozorna apparent legal transaction, feigned legal transaction
czynność prawna procesowa act in connection with legal proceedings, act of legal procedure
czynność prawna przygotowawcza preparatory measure, overt act
czynność prawna ukryta disguised legal act, disguised legal transaction
czynność prawna upadłego legal act of the bankrupt
czynność prawna wielostronna multilateral legal transaction, multilateral legal act
bezskuteczność czynności prawnej ineffectiveness of a legal act
unieważnienie czynności prawnej annulment of a legal transaction, invalidation of a legal act
ważność czynności prawnej validity of a legal transaction / legal act
wykonywać czynność to perform an activity, to conduct an activity, to carry out activity, to engage in the activity
zaskarżalność czynności prawnej suability of a legal act
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Czynność prawna wywołuje nie tylko skutki w niej wyrażone, lecz również te, które wynikają z ustawy, z zasad współżycia społecznego i z ustalonych zwyczajów (KC art. 56).
An act in law has not only the effects expressed in it but also those which follow from statutory law, the principles of community life, and the established customs (PCC 1997, p. 10).
7.FORMA CZYNNOŚCI PRAWNYCH
7. THE FORM OF ACTS IN LAW
akt notarialny notary’s deed, notarial deed
sporządzić akt notarialny to draw up a notarial deed, to draft a deed, to make out a deed
data pewna authenticated date, certified date
data stempla pocztowego date of the postal mark, postmark date, mailing date
doręczać pisma to serve documents, to deliver documents
doręczać pisma za pokwitowaniem to serve documents with confirmation of receipt
doręczanie service, delivery
doręczanie zastępcze alternative service
doręczenie service, delivery
adres do doręczeń address for service of notices
data doręczenia service date
miejsce doręczenia place of service, place of delivery
potwierdzenie doręczenia acknowledgement of service
jurat jurat
odbiór receipt, reception
potwierdzić odbiór listu to acknowledge receipt of a letter
podpis signature
podpis urzędowo poświadczony officially certified signature
podpis własnoręczny one’s autograph signature
poświadczenie podpisu authentication of a signature
uwierzytelnić podpis to authenticate a signature
wzór podpisu specimen signature, sample signature
złożenie wzoru podpisu putting a specimen signature
złożyć wzór podpisu to put a specimen signature, to append a specimen signature
poświadczenie authentication, certification, attestation
poświadczenie daty authentication of the date
poświadczenie podpisu authentication of signature
poświadczony authenticated
poświadczyć to authenticate, to certify
potwierdzenie poświadczone authenticated confirmation
uwierzytelnić, stwierdzić zgodność (tekstu) to certify, to authenticate, to verify, to attest
uwierzytelnienie authentication, certification, accreditation
uwierzytelniony authenticated, certified, accredited, attested, legalised
uwierzytelniona kopia certified copy, authenticated copy
uwierzytelniony notarialnie certified by a notary
uwierzytelniony urzędowo officially certified
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Akt notarialny jest dokumentem sporządzonym przez notariusza. Jeżeli osoba nie- mogąca czytać ma złożyć oświadczenie woli na piśmie, oświadczenie powinno być złożone w formie aktu notarialnego (KC art. 80).
A notarial deed is a document drawn up by a notary. If a person unable to read is to make a written declaration of intent, such a declaration must be in the form of a notarial deed (PCC 1997, p. 16).
■
Akt notarialny jest dokumentem prawniczym podpisanym, przypieczętowanym i doręczonym przez osobę, która go sporządza.
“Deed” is a legal document which has been signed, sealed and delivered by the person making it.
■
Według Ustawy z 1989 r. o prawie własności akt notarialny powinien zostać podpisany przez stronę lub strony nim zobowiązane i poświadczony przez dwóch świadków. Akt notarialny nabiera mocy po doręczeniu go drugiej stronie.
Under the Law of Property Act 1989, a deed must be signed by the party or parties bound by it, and attested by two witnesses. A deed takes effect on delivery, i.e. handing it to the other party.
■
Uwierzytelnienie (atestacja) polega na złożeniu przez osobę imienia i nazwiska na akcie, testamencie lub innym dokumencie sporządzonym przez inną osobę dla celów potwierdzenia ich prawdziwości.
Attestation is the subscription by a person of his / her name to a deed, will, or other document executed by another, for the purpose of testifying to its genuineness.
■
Do zachowania pisemnej formy czynności prawnej wystarcza złożenie własnoręcznego podpisu na dokumencie obejmującym treść oświadczenia woli (KC art. 78).
For the observance of the written form of an act in law it is sufficient to append one’s autograph signature to the document containing the declaration of intent (PCC 1997, p. 15).
■
Jeżeli ustawa zastrzega dla czynności prawnej formę pisemną, czynność dokonana bez zachowania zastrzeżonej formy jest nieważna tylko wtedy, gdy ustawa przewiduje rygor nieważności (KC art. 73 § 1).
If the statutory law stipulates that an act in law be in writing, that act performed without observance of the stipulated form shall be invalid if statutory law provides for the pain of nullity (PCC 1997, p. 14).
■
Oficjalne poświadczenie daty ma na celu stwierdzenie, w jakim momencie została dokonana określona czynność (data pewna).
The purpose of an official authentication of the date is to determine the time at which a given act in law was performed (authenticated date).
8.OŚWIADCZENIE
8. DECLARATION / STATEMENT
oświadczający declarant
oświadczenie declaration, statement, representation, testimony presentation, proclamation, profession, pronouncement
bezwarunkowe oświadczenie unconditional declaration, unconditional statement
oświadczenie o wszczęciu postępowania naprawczego statement on opening reorganisation proceedings
oświadczenie woli declaration of one’s intention, declaration of intent, declaration of will
nieważność oświadczenia woli invalidity of a declaration of intent
cofać / odwoływać oświadczenie to retract / to withdraw a statement
cytować / przytaczać oświadczenie to quote a statement
dostarczać dowodów na poparcie oświadczenia to support a statement
korygować oświadczenie to amend a statement
kwestionować prawdziwość oświadczenia to contest a statement
oczekiwać oświadczenia to await / to expect a statement
odczytać oświadczenie to read out a statement
opublikować oświadczenie to publish a statement
otrzymać oświadczenie to receive a statement
podpisać oświadczenie to sign a statement
potępiać oświadczenie to deplore a statement
potwierdzać oświadczenie to bear out / to corroborate a statement
potwierdzać prawdziwość oświadczenia to substantiate a statement
powtarzać oświadczenie to repeat a statement
przedłożyć oświadczenie to lodge / to submit a statement
przedstawić oświadczenie to give / to volunteer a statement
przygotować oświadczenie to prepare a statement
przyjmować / uznawać oświadczenie to acknowledge a statement
przyjmować z zadowoleniem oświadczenie to welcome a statement
składać / złożyć oświadczenie to make / to report a statement
uzupełniać oświadczenie to supplement a statement
wycofać oświadczenie to withdraw a statement
wydać oświadczenie to release / to issue / to put out / to deliver a statement, to issue a declaration
wypierać się oświadczenia to disavow a statement
wystąpić z oświadczeniem to come out with a statement
odwołać oświadczenie woli to revoke a declaration of intent
złożyć oświadczenie to make a statement, to make a declaration, to make representations
złożyć oświadczenie woli to make a declaration of intent
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Oświadczenie to:
1) dobrowolne pisemne oświadczenie złożone pod przysięgą przed adwokatem lub notariuszem (EPBG 1996, s. 19).
2) deklaracja stwierdzająca istnienie faktu lub intencji (EPBG 1996, p. 223).
1) An affidavit is a document declared or sworn under oath by the signatory before a solicitor or notary (EPBG 1996, s. 18).
2) statement is a declaration of fact or intention (EPBG 1996, p. 222).
■
Oświadczenie pod przysięgą oznacza pisemne oświadczenie złożone przed osobą uprawnioną do odebrania takiego oświadczenia (np. notariuszem) (EPBG 1996, s. 223).
A statutory declaration means a statement made before a solicitor or other person empowered to take oaths in which the declarant confirms the truth of the statement (EPBG 1996, p. 222).
■
Wola osoby dokonującej czynności prawnej może być wyrażona przez każde zachowanie się tej osoby, które ujawnia jej wolę w sposób dostateczny (oświadczenie woli) (KC art. 60).
The intention of a person performing an act in law may be expressed by any behaviour of that person which manifests that intention sufficiently (declaration of intent) (PCC 1997, p. 11).
9.WADY OŚWIADCZENIA WOLI
9. DEFECTS OF A DECLARATION OF INTENT
błąd error, flaw
popełniać / popełnić błąd to make an error, to commit an error
poprawiać / poprawić błąd to correct an error, to rectify an error
błędny erroneous, containing error, wrong
brak świadomości lub swobody lack of awareness or freedom
choroba psychiczna mental disease
fałszywy false, devoid of truth, fictitious, groundless
groźba bezprawna illegal / unlawful threat, illegal duress
niedorozwój umysłowy mental retardation
podstęp deceit
pomyłka mistake
popełniać / popełnić pomyłkę to make a mistake
poprawiać / poprawić pomyłkę to correct a mistake, to rectify a mistake
pozory appearance, guise, outward look, pretence
wada defect, disqualification, drawback, fault, flaw, handicap
usunąć wadę to correct / to remedy a defect
wadliwy faulty, defective
zaburzenie czynności psychicznych disturbance of mental functions
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Nieważne jest oświadczenie woli złożone przez osobę, która z jakichkolwiek powodów znajdowała się w stanie wyłączającym świadome albo swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli. Dotyczy to w szczególności choroby psychicznej, niedorozwoju umysłowego albo innego, chociażby nawet przemijającego, zaburzenia czynności psychicznych (KC art. 82).
A declaration of intent made by a person who for any reason was in a state precluding a conscious or free making of a decision and statement of will, shall be invalid. This is applicable in particular to a mental disease, mental retardation, or other, be it even transient, disturbance of mental functions (PCC 1997, p. 16).
■
Nieważne jest oświadczenie woli złożone drugiej stronie za jej zgodą dla pozoru (KC art. 83 § 1).
A declaration of intent made to another party with its approval for the sake of appearance is invalid.
■
W razie błędu co do treści czynności prawnej można uchylić się od skutków prawnych swego oświadczenia woli (KC art. 84 § 1).
In the event of an error as to the contents of an act in law, one may evade the legal consequences of one’s declaration of intent (on the basis of PCC 1997, p. 17).
■
Jeżeli błąd wywołała druga strona podstępnie, uchylenie się od skutków prawnych oświadczenia woli złożonego pod wpływem błędu może nastąpić... (KC art. 86 § 1).
If an error was caused by the other party deceitfully, the avoidance of the legal consequences of the declaration of intent made under the influence of the error may also take place... (on the basis of PCC 1997, p. 17).
■
Kto złożył oświadczenie woli pod wpływem bezprawnej groźby drugiej strony lub osoby trzeciej, ten też może uchylić się od skutków prawnych swego oświadczenia, jeżeli z okoliczności wynika, że mógł się obawiać, iż jemu samemu lub innej osobie grozi poważne niebezpieczeństwo osobiste lub majątkowe (KC art. 87).
Every person who made a declaration of intent under the influence of an unlawful threat posed by the other party or a third party may evade the legal consequences of his / her declaration if it follows from the circumstances that s/he had reason to fear that s/he or another person was in a serious danger with respect to their persons or property (on the basis of PCC 1997, p. 17).
10.PRZEDSTAWICIELSTWO
10. REPRESENTATION
działać na rzecz... to act on behalf of...
działać w charakterze pełnomocnika to act as attorney
działać w imieniu... to act in the name of...
mocodawca udzielający pełnomocnictwa mandator, constituent, principal
następca prawny legal assignee, legal successor
następstwo prawne legal succession, legal assignment
pełnomocnictwo power of attorney, proxy, representation
pełnomocnictwo bierne passive power of attorney
pełnomocnictwo dla agencji celnej power of attorney for a customs agency
pełnomocnictwo do dokonania czynności proxy granted in order to act
pełnomocnictwo do doręczeń power of attorney for delivery
pełnomocnictwo do działania w sprawach celnych power of attorney to act in customs affairs
pełnomocnictwo do przeniesienia własności nieruchomości power of attorney to transfer ownership to real estate
pełnomocnictwo do reprezentowania na walnym zgromadzeniu power of attorney to represent a shareholder at a general meeting
pełnomocnictwo do wykonywania czynności prawnych power of attorney to perform legal acts
pełnomocnictwo do zawiązania spółki z o.o. power of attorney to establish a limited liability company
pełnomocnictwo dorozumiane / domniemane implied power of attorney, agency of necessity
pełnomocnictwo generalne plenary power, general power of attorney
pełnomocnictwo jawne open power of attorney
pełnomocnictwo łączne joint power of attorney
pełnomocnictwo na piśmie letter of authority
pełnomocnictwo nieodwołalne irrevocable power of attorney
pełnomocnictwo nieograniczone unlimited power of attorney
pełnomocnictwo notarialne notarial power of attorney
pełnomocnictwo ogólne general power of attorney
pełnomocnictwo procesowe power of attorney ad litem, warrant of attorney
pełnomocnictwo prywatne power of attorney by private instrument
pełnomocnictwo rodzajowe specific power of attorney
pełnomocnictwo stałe permanent power of attorney
pełnomocnictwo trwałe durable power of attorney (USA)
pełnomocnictwo ustne oral power of attorney
pełnomocnictwo zbiorowe collective power of attorney
pełnomocnictwo zlecone mandatory powers
cofnąć pełnomocnictwo to revoke power of attorney
cofnięcie pełnomocnictwa revocation of power of attorney
odwołać pełnomocnictwo to revoke power of attorney
odwołanie pełnomocnictwa revocation of power of attorney
sporządzić pełnomocnictwo to make a power of attorney
udzielać / udzielić pełnomocnictwa to grant a power of attorney
wygaśnięcie pełnomocnictwa expiration of power of attorney
zrzec się pełnomocnictwa to renounce a power of attorney
zrzeczenie się pełnomocnictwa renunciation of a power of attorney
pełnomocnik attorney-in-fact, proxy holder, agent, plenipotentiary, representative
pełnomocnik do doręczeń agent for delivery, attorney-in-fact for delivery
pełnomocnik handlowy commercial representative
pełnomocnik pozasądowy private attorney
pełnomocnik prawny attorney
pełnomocnik procesowy legal representative for the purpose of litigation
pełnomocnik wierzycieli attorney of creditors
podpis signature, subscription
podpis notarialnie poświadczony signature certified by a notary public
prawo podpisu power to sign
prawo reprezentowania power to represent
prowadzenie cudzych spraw bez zlecenianegotiorum gestio, conducting other persons’ affairs without mandate
przedstawiciel representative, agent, proxy
przedstawiciel prywatny private attorney (USA)
przedstawiciel rządu attorney for government (USA)
przedstawiciel umocowany pisemnie attorney of record (USA)
przedstawiciel w sprawie attorney in casus (USA)
przedstawiciel we wszystkich sprawach attorney at large (USA)
przedstawiciel z urzędu public attorney (USA)
przedstawicielstwo representation, agency
przedstawicielstwo bierne passive representation
przedstawicielstwo czynne active representation
przedstawicielstwo handlowe commercial representation / agency
przedstawicielstwo dyplomatyczne diplomatic mission
przedstawicielstwo handlowe commercial agency
przedstawicielstwo konsularne consular agency
przedstawicielstwo sądowe representation in law courts
przedstawicielstwo sprzedaży sale agency
przedstawicielstwo ustawowe statutory representation
przedstawicielstwo wyłączne exclusive agency, sole agency
przekazać pełnomocnictwo to delegate authority
umocować to empower, to entitle
umocowanie empowerment, authority, power
upoważniać to authorise, to give authority, to give power, to entitle
upoważnienie authorisation
odwołać / cofnąć upoważnienie to revoke an authorisation
otrzymać upoważnienie to get authorisation, to obtain authorisation
udzielać / udzielić komuś upoważnienia to grant someone authorisation, to give someone authorisation
uprawnienie powers, right, entitlement
uprawnienie majątkowe property rights
uprawnienie niemajątkowe non-property rights
rozszerzyć uprawnienia to extend powers
wykonać uprawnienie to exercise one’s rights, to execute one’s rights
zawiniona utrata uprawnień (pracownika) loss of the qualifications through the employee’s own faults
Ustawa z 1971 r. o pełnomocnictwach Powers of Attorney Act 1971(UK)
zastępstwo 1. representation, 2. substitution
zastępstwo ustawowe legal representation
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Pełnomocnictwo to dokument upoważniający osobę do reprezentowania i podejmowania działań w imieniu drugiej osoby (EPBG 1996, s. 187).
Power of attorney is a document which authorises one person to act and do certain things on behalf of, and in the name of, another person (EPBG 1996, p. 186).
■
Pełnomocnictwo ogólne obejmuje umocowanie do czynności zwykłego zarządu (KC art. 98).
The general power of attorney confers authorisation to acts of ordinary management board.
■
Pełnomocnik prawny (attorney) to prawnik (adwokat) lub doradca prawny; osoba uprawniona do reprezentowania mocodawcy w zakresie udzielonego przez niego pełnomocnictwa (EPBG 1996, s. 29).
An attorney is a lawyer or a legal adviser; a person appointed under the provisions of a power of attorney to act as a representative of the appointor (EPBG 1996, p. 28).
■
Umocowanie do działania w cudzym imieniu może opierać się na ustawie (przedstawicielstwo ustawowe) albo na oświadczeniu reprezentowanego (pełnomocnictwo) (KC art. 96).
The empowerment to act on behalf of another person may be based on statutory law (statutory representation) or on the declaration by the person represented (power of attorney) (PCC 1997, p. 19).
■
Przedstawicielstwo może być: bezpośrednie, w tym przypadku przedstawiciel działa w imieniu i na rzecz innej osoby, lub pośrednie, w tym przypadku przedstawiciel działa we własnym imieniu, lecz na rzecz innej osoby (UKC art. 5).
Such representation may be: direct, in which case the representative shall act in the name of and on behalf of another person, or indirect, in which case the representative shall act in his own name but on behalf of another person (CCC art. 5).
WZORY ZDAŃ
USEFUL SENTENCES
■
Niniejsze pełnomocnictwo sporządzone dnia [data] upoważnia [nazwisko i imię] w pełni do reprezentowania naszej firmy we wszystkich procesach sądowych w Wielkiej Brytanii.
This power of attorney is made on [date] and gives full authority to [full name] to represent our company / partnership during all lawsuits on the territory of the United Kingdom.
■
Ja, niżej podpisany(a) [nazwisko i imię], zamieszkały(a) w [miejscowość], przy [ulicy], legitymujący(a) się dowodem osobistym nr: [x], wydanym przez... oświadczam, że prowadzę działalność gospodarczą w formie przedsiębiorstwa pod nazwą [nazwa], adres: [pełny adres], zwanego dalej Przedsiębiorstwem, i udzielam niniejszym [nazwisko i imię], zamieszkałemu(ej) w [miejscowość], pełnomocnictwa, które obejmuje:
I, the undersigned [full name] residing in [place], at [street], ID No. [x], issued by..., declare that I am conducting economic activity in the form of an enterprise with the business name [name], address: [full address], hereinafter referred to as the Enterprise, and hereby grant [full name], residing in [place], a power of attorney, which covers (BFAA 1994, p. 3):
■
Ja, [nazwisko i imię], zamieszkały w [miejscowość], niniejszym ustanawiam pełnomocnika w osobie [nazwisko i imię pełnomocnika], zamieszkałego w [miejscowość], do wykonywania następujących czynności:
I [full name], of [place], hereby appoint [full name of person to whom the power is given] of [place] as my true and lawful attorney-in-fact for me and in my name, place and stead for my use and benefit:
■
Ustanawiam pełnomocnika w osobie [nazwisko i imię] zgodnie z sekcją 10 Ustawy z 1971 r. o pełnomocnictwach (Powers of Attorney Act 1971).
I appoint [full name] to be my attorney in accordance with section 10 of the Powers of Attorney Act 1971.
■
Ja, [nazwisko i imię] zamieszkały w [miejscowość], niniejszym udzielam pełnomocnictwa [nazwisko i imię pełnomocnika] zamieszkałemu w [miejscowość] do podejmowania następujących działań w moim imieniu:– odbiór korespondencji i dokumentów prawnych związanych ze sprawą spadkową po zmarłym w dniu [data] [nazwisko i imię];– składanie i przyjmowanie oświadczeń woli;– występowanie w moim imieniu przed wszystkimi organami, instytucjami oraz urzędami;– reprezentowanie mnie w sądzie;– dysponowanie rachunkiem bankowym nr;– badanie towarów i pobieranie ich próbek;– wykonywanie prawa głosu;– przygotowywanie, podpisywanie i składanie dokumentów koniecznych do odprawy celnej i zgłoszenia celnego;– podejmowanie wszelkich odpowiednich lub nieodzownych czynności w celu uzyskania odszkodowań, wynagrodzeń, należności ubezpieczeniowych i korzyści, przysługujących na skutek śmierci [nazwisko zmarłego], w jakikolwiek sposób spowodowanej;– żądanie i pobieranie czynszów, zysków i dochodów z nieruchomości lub z nich udziałów mnie przypadających.
I [full name], of [place], hereby appoint [full name of person to whom the power is given] of [place] as my true and lawful attorney-in-fact for me and in my name to act in my capacity to do any and all of the following:– to receive and collect letters and legal documents connected with the estate of [full name] died on [date];– to submit and accept each and every declaration of intent;– to appear on my behalf before all authorities, institutions and offices;– to represent me in court;– to manage bank account No.;– to inspect goods and take samples of them;– to prepare, sign and submit documents necessary for customs clearance and customs declaration;– to exercise the right to vote;– to do any and all things whatsoever or necessary for the purpose of collecting damages, awards, insurances and benefits arising by reason of the death of [name of the deceased], however caused;– to demand and collect rents, profits or income from such real estate or interest therein which may belong to me.
■
Pełnomocnik nie jest upoważniony do ustanawiania dalszych pełnomocników.
The attorney-in-fact is not authorised to grant further powers of attorney.
■
Niniejsze pełnomocnictwo może być odwołane w każdym czasie.
This power of attorney may be revoked at any time.
■
Pełnomocnictwo udzielone mojemu pełnomocnikowi w tym dokumencie staje się skuteczne w dniu jego podpisania i doręczenia pełnomocnikowi.
The rights, powers and authority granted to my attorney-in-fact shall be effective on the date this document is signed and delivered to the attorney-in-fact.
■
Wszelkie prawa udzielone mojemu pełnomocnikowi stają się ważne w dniu podpisania niniejszego dokumentu i zachowują swą ważność aż do jego odwołania przeze mnie.
The rights, powers and authority granted to my attorney-in-fact shall be effective on the date this document is signed and shall remain in effect unless sooner cancelled by me.
■
Pełnomocnictwo pozostaje w mocy aż do odwołania przeze mnie.
The power of attorney shall remain in effect unless cancelled by me.
11.PRZEDAWNIENIE ROSZCZEŃ
11. LIMITATION OF CLAIMS
przedawnienie 1. limitation, 2. lapse
przedawnienie prawa limitation of a right
bieg przedawnienia period of prescription, flow of time limitation
zawieszenie biegu przedawnienia suspension of running of period of limitation
nieulegający przedawnieniu imprescriptible
okres przedawnienia period / time of limitation
przerwanie okresu przedawnienia interruption in the course of limitation
podlegający przedawnieniu subject to prescription
podleganie przedawnieniu prescription under the statute of limitation
przerwa przedawnienia suspension of prescription
termin przedawnienia period of limitation / prescription, lapse period
bieg terminu running, course of a period of time
zawieszać termin przedawnienia to suspend a lapse period
zawieszenie przedawnienia suspension of the course of limitation
przedawniony time-barred, prescribed, barred by limitation
DEFINICJE
DEFINITIONS
■
Przedawnienie roszczeń oznacza pewien termin, po upływie którego ten, przeciwko komu przysługuje roszczenie, może uchylić się od jego zaspokojenia (KC art. 117).
Limitation of claims refers to a specific period, after which the person against whom a claim is raised may evade the satisfaction of that claim.
■
Termin przedawnienia wynosi dziesięć lat, a dla roszczeń o świadczenia okresowe – trzy lata (KC).
The period of limitation is ten years on the whole, but the period of limitation for claims of periodical performances is three years.
■
Termin przedawnienia oznacza okres czasu, kiedy osoba mająca prawo do wystąpienia z roszczeniem wobec innej osoby musi wszcząć postępowanie sądowe w celu ustanowienia tego prawa.
Limitation period is the period within which a person who has a right to claim against another person must start court proceedings to establish that right.
■
Bieg przedawnienia rozpoczyna się