Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Czarnoksiężnik z Krainy Oz. Angielski z Lymanem Frankiem Baumem - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
6 marca 2020
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
39,90

Czarnoksiężnik z Krainy Oz. Angielski z Lymanem Frankiem Baumem - ebook

The Wonderful Wizard of Oz (czarnoksiężnik z Krainy Oz). Angielski z Lymanem Frankiem Baumem

Piękna i niezapomniana baśń L. Franka Bauma o czarnoksiężniku z Oz. Tornado przenosi małą Dorotkę i jej psa Toto do dziwnej Krainy Oz.  Żeby wrócić do domu, musi dotrzeć do mieszkającego w Szmaragdowym Grodzie Czarnoksiężnika Oza.

Po drodze spotyka innych podróżnych, którzy też, tak jak i ona mają sprawę do Czarnoksiężnika: Stracha na Wróble, któremu brakuje rozumu, Blaszanego Drwala, który chce prosić o serce i Tchórzliwego Lwa, cierpiącego z braku odwagi. Na bohaterów czekają zachwycające podróże i niesamowite przygody.

Świetny wybór dla dzieci i dorosłych i doskonały sposób na naukę języka przez czytanie po angielsku z tłumaczeniem na polski.

 

Opis Metody:

Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.

Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.

Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)

 

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-65537-86-7
Rozmiar pliku: 5,1 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

1. The Cyclone

(Huragan;
cyclone – cyklon, huragan)

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies (Dorota mieszkała pośród rozległych prerii Kansas), with Uncle Henry, who was a farmer (z Wujkiem Henrym, który był farmerem), and Aunt Em, who was the farmer’s wife (i Ciocią Em, która była żoną farmera). Their house was small (ich dom był mały), for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles (ponieważ drewna dla jego budowy: «żeby go zbudować» trzeba było przywozić na wozie przez wiele mil; lumber – tarcica). There were four walls (w nim były cztery ściany), a floor and a roof (podłoga i dach), which made one room (które tworzyły jeden pokój, to make – robić, konstruować, tworzyć); and this room contained a rusty looking cookstove (i w tym pokoju znajdowały się: zardzewiała z wyglądu kuchenka; to contain – zawierać, mieć /w swoim składzie/; to look – patrzeć, spojrzeć; wyglądać, mieć widok), a cupboard for the dishes (kredens dla naczyń; dish – talerz, miska; naczynia), a table (stół), three or four chairs (trzy albo cztery krzesła), and the beds (i łóżka).

Dorothy , Kansas , prairie , uncle , aunt , lumber , cookstove

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.

------------------------------------------------------------------------

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner (Wujek Henry i Ciocia Em mieli duże łóżko w jednym kącie /pokoju/), and Dorothy a little bed in another corner (a Dorota /miała/ małe łóżko w drugim kącie /pokoju/). There was no garret at all (poddasza nie było wcale; at all – całkowicie, w pełni), and no cellar except a small hole dug in the ground (nie było i piwnicy, z wyjątkiem niedużego dołu, wykopanego w ziemi; hole – dziura, otwór; jama, lej; to dig – kopać, ryć), called a cyclone cellar (nazywanego = którą nazywali huraganową piwnicą), where the family could go (gdzie rodzina mogłaby pójść: «zejść») in case one of those great whirlwinds arose (w razie jednego z tych silnych huraganów; to arise – powstawać, pojawiać się; great – duży, ogromny; silny, intensywny) mighty enough to crush any building in its path (potężnych na tyle, żeby zburzyć każdy budynek na swojej drodze; to crush – zmiażdżyć, ściskać; skruszyć, zgładzić). It was reached by a trap door in the middle of the floor (do niego = do piwnicy docierali przez właz w podłodze, /usytuowany/ pośrodku /pokoju/; to reach – przeciągać, wyciągać; dościgać, dobierać się; trap-door – właz, opuszczane drzwi), from which a ladder led down into the small, dark hole (z którego schody prowadziły na dół, w małą, ciemną jamę; to lead – przewodzić, dowodzić, wyprzedzać).

garret , cellar , cyclone , whirlwind

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

------------------------------------------------------------------------

When Dorothy stood in the doorway and looked around (Kiedy Dorota stała w drzwiach i patrzyła dookoła; doorway – drzwiowy otwór), she could see nothing but the great gray prairie on every side (ona nie mogła zobaczyć niczego: «ona nie widziała niczego» oprócz ogromnej: «bezkresnej» szarej prerii ze wszystkich stron: «z każdej strony»). Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country (ani drzewo, ani dom nie naruszały szerokich przestrzeni równinnej miejscowości; to break – łamać; przerywać, naruszać; sweep – wymiatanie, zamiatanie; przestrzeń, obejmowane spojrzeniem; flat – płaski; nieplastyczny, płaski; country – kraj; miejscowość) that reached to the edge of the sky in all directions (która dochodziła do brzegu nieba we wszystkich kierunkach; edge – krawędź, żyletka; brzeg, krawędź). The sun had baked the plowed land into a gray mass (słońce spiekło zaoraną ziemię, /zmieniwszy ją/ w szarą masę; to bake – piec, wypiekać; przypiekać, suszyć), with little cracks running through it (z małymi pęknięciami, biegnącymi po niej; to run – biec, biegać; ciągnąć się, rozciągać się).

doorway , sweep , plow , mass

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.

------------------------------------------------------------------------

Even the grass was not green (nawet trawa nie była zielona), for the sun had burned the tops of the long blades (gdyż słońce wypalało długie ździebełka: «górną powierzchnię długich źdźebeł trawy»; top – szczyt, wierzchołek; górna powierzchnia; blade – żyletka; długi wąski liść) until they were the same gray color to be seen everywhere (póki one nie były takiego samego szarego koloru, /który/ był widoczny wszędzie). Once the house had been painted (kiedyś dom został pomalowany; once – jeden raz; kiedyś, niekiedy), but the sun blistered the paint (ale słońce złuszczyło farbę; blister – bąbel, wodny pęcherz; to blister – wywoływać pęcherze) and the rains washed it away (i deszcze zmyły ją; to wash – myć, obmywać; to wash away – zmywać, wymywać), and now the house was as dull and gray as everything else (i teraz dom był taki sam mdły i szary jak wszystkie pozostałe; dull – tępy, głupi; mdły, szary).

grass , green , burn , blister

Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.

------------------------------------------------------------------------

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife (kiedy Ciocia Em przyjechała tutaj żyć, ona była młodą, uroczą żoną).

The sun and wind had changed her, too (słońce i wiatr zmieniły także i ją). They had taken the sparkle from her eyes (one zabrały blask z jej oczu: «one pozbawiły jej oczy blasku»; sparkle – iskierka; blask, ćwierkanie) and left them a sober gray (i zostawiły je niejasnego szarego /koloru/; to leave – uchodzić, wyjeżdżać; zostawiać w jakimkolwiek położeniu albo stanie; sober – trzeźwy; niejasny, spokojny /o kolorze/); they had taken the red from her cheeks and lips (one zabrały rumieniec z jej policzków i /czerwoność/ warg; red – czerwony kolor, czerwoność), and they were gray also (i one także były szare). She was thin and gaunt (ona była chuda i koścista), and never smiled now (i teraz nigdy się nie uśmiechała). When Dorothy, who was an orphan, first came to her (kiedy Dorota, która była sierotą, pierwszy raz przyjechała do niej), Aunt Em had been so startled by the child’s laughter (Ciocia Em była na tyle nastraszona śmiechem dziewczynki: «dziecka») that she would scream and press her hand upon her heart (że pokrzykiwała i przyciskała swoją rękę do swojego serca /za każdym razem/; scream – krzyk, przenikliwy krzyk; to scream – przenikliwie krzyczeć, wrzeszczeć) whenever Dorothy’s merry voice reached her ears (kiedy wesoły głosik Doroty dolatywał do jej uszu; to reach – przeciągać, wyciągać; dochodzić, osiągać słuch); and she still looked at the little girl with wonder (i ona nadal patrzyła na małą dziewczynkę ze zdziwieniem) that she could find anything to laugh at (co ta mogła znaleźć z czego się pośmiać: «próbując znaleźć coś, /żeby/ pośmiać się z /tego/»).

young , sober , gaunt , laughter

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.

The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.

------------------------------------------------------------------------

Uncle Henry never laughed (Wujek Henry nigdy się nie śmiał). He worked hard from morning till night (on dużo pracował od rana do nocy; hard – mocno, intensywnie; uporczywie, uparcie; to work hard – dużo pracować) and did not know what joy was (i nie wiedział, co to takiego radość). He was gray also (on także był szary), from his long beard to his rough boots (od długiej brody do szorstkich butów), and he looked stern and solemn (i wyglądał na surowego i poważnego), and rarely spoke (i rzadko mówił).

It was Toto that made Dorothy laugh (to właśnie Toto skłaniał Dorotę do śmiechu: «wywoływał = robił śmiech u Doroty»; to make smb. do smth. – zmuszać, skłaniać kogoś do robienia czegoś), and saved her from growing as gray as her other surroundings (i chronił ją od tego, żeby ona stała się taka sama szara jak całe jej otoczenie; to save – chronić; bronić; to grow – rosnąć, rośnij; dziać się, stawać się; surroundings – okolice; środowisko, otoczenie). Toto was not gray (Toto nie był szary; gray – szary; mroczny, nieszczęśliwy); he was a little black dog (on był małym czarnym psem), with long silky hair and small black eyes (z długą jedwabistą sierścią i małymi oczkami; hair – włosy; sierść /psa, kota itp./) that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose (które wesoło błyszczały z każdej strony: «po bokach» jego zabawnego malusieńkiego nosa; twinkle – miganie; ogonek, blask w oczach; to twinkle – błyszczeć, migotać). Toto played all day long (Toto bawił się cały długi dzień /bez przerwy/), and Dorothy played with him (i Dorota bawiła się razem z nim), and loved him dearly (i czule go kochała).

joy , beard , rough , solemn , surrounding

Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

------------------------------------------------------------------------

Today, however, they were not playing (dzisiaj, jednakże, oni się nie bawili). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Wujek Henry siedział na progu i z niepokojem patrzył w niebo), which was even grayer than usual (które było nawet bardziej szare niż zwykle). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Dorota stała w drzwiach z Toto na rękach), and looked at the sky too (i także patrzyła w niebo). Aunt Em was washing the dishes (Ciocia Em myła naczynia).

From the far north they heard a low wail of the wind (od dalekiej północy = «daleko na północy» oni usłyszeli głuche zawodzenie wiatru; low – cichy, niegłośny /o dźwięku/; wail – długi bolesny krzyk; lament; zawodzenie /wiatru itp./), and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm (i Wujek Henry i Dorota mogli dostrzec, gdzie długa trawa zginała się: «kołysała się falami» przed nadciągającym huraganem; to bow – giąć się, zgiąć się; to come – przychodzić; coming – przyszły, następujący). There now came a sharp whistling in the air from the south (wkrótce w powietrzu rozległ się głośny gwizd z południa; to come – przychodzić; pojawiać sie, wystepować; sharp – ostry, zaostrzony; głośny, przeraźliwy, nagły /o dźwięku/), and as they turned their eyes that way (i kiedy oni obrócili swoje spojrzenia w tę stronę; eye – oko; spojrzenie, wzrok; way – droga; kierunek, strona) they saw ripples in the grass coming from that direction also (oni zobaczyli, jak fale na trawie zbliżają się także i z tego kierunku; ripple – fala, czochranie, nieduża fala /na powierzchni wody/).

anxiously , usual , wail , whistling , ripple

Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.

------------------------------------------------------------------------

Suddenly Uncle Henry stood up (nagle Wujek Henry wstał).

„There’s a cyclone coming, Em (zbliża się huragan, Em)”, he called to his wife (krzyknął on do swojej żony; to call – krzyczeć, wołać). „I’ll go look after the stock (pójdę przypilnować bydła; to look after – obserwować oczami, spojrzeniem; przyglądać, pielęgnować /kogoś, coś/; stock – główny pień /drzewa/; bydło, pogłowie bydła)”.

Then he ran toward the sheds (potem pobiegł do stodoły) where the cows and horses were kept (gdzie trzymano krowy i konie; to keep – trzymać, nie oddawać; mieścić).

Aunt Em dropped her work and came to the door (Ciocia Em porzuciła swoją pracę i podeszła do drzwi; to drop – kapać; spływać kroplami; zostawiać, rzucać). One glance told her of the danger close at hand (jedno /szybkie/ spojrzenie podpowiedziało jej, że niebezpieczeństwo /jest/ całkiem blisko; close at hand – obok, niedaleko; lit.: «blisko pod ręką»).

„Quick, Dorothy (Szybciej, Doroto)!”, she screamed (krzyknęła ona). „Run for the cellar (uciekaj do piwnicy)!”.

suddenly , cow , glance , danger , quick

Suddenly Uncle Henry stood up.

„There’s a cyclone coming, Em”, he called to his wife. „I’ll go look after the stock”.

Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.

Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.

„Quick, Dorothy!”, she screamed. „Run for the cellar!”.

------------------------------------------------------------------------

Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed (Toto zeskoczył z rąk Doroty i schronił się pod łóżkiem; to hide – chować się, ukrywać się), and the girl started to get him (i dziewczynka zaczęła wyciągać go /stamtąd/). Aunt Em, badly frightened (Ciocia Em, silnie przestraszona; badly – kiepsko, brzydko; emoc. wzmoc. nad wyraz, bardzo silnie), threw open the trap door in the floor (otworzyła właz w podłodze; to throw – rzucać, ciskać; open – otwarty; to throw smth. open – otwierac na oścież) and climbed down the ladder into the small, dark hole (i zeszła na dół po schodach w mały, ciemny dół; to climb – łazić, wdrapywać się). Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt (Dorota złapała wreszcie Toto i poszła: «zaczęła iść» za swoją ciocią). When she was halfway across the room (kiedy była w pół drogi /do włazu/: «była w pół drogi, /przechodząc/ przez pokój») there came a great shriek from the wind (rozległo się przenikliwe wycie wiatru; great – duży, ogromny; silny, intensywny; shriek – przenikliwy, nagły, dziki krzyk, pisk), and the house shook so hard that she lost her footing (i dom zatrząsł się tak silnie, że ona straciła równowagę; footing – oparcie dla nogi; to lose one’s footing – poślizgnąć się, potknąć się) and sat down suddenly upon the floor (i niespodziewanie usiadła na podłodze).

jump , frightened , climb , half-way , shriek

Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.

------------------------------------------------------------------------

Then a strange thing happened (następnie zdarzyło się coś dziwnego; strange – cudzy, nieznajomy; dziwny, niezwykły; thing – rzecz, przedmiot; sprawa, przypadek, fakt).

The house whirled around two or three times (dom zakręcił się dwa albo trzy razy; time – czas; raz) and rose slowly through the air (i powoli wzniósł się w powietrze). Dorothy felt as if she were going up in a balloon (Dorota czuła /się tak/, jakby ona podnosiła się w górę na balonie; to go up – podnosić się, iść w górę).

The north and south winds met where the house stood (północny i południowy wiatr spotkały się /w tym samym miejscu/, gdzie stał dom), and made it the exact center of the cyclone (i on znalazł się w samym centrum huraganu: «i uczyniły go ścisłym centrum cyklonu»). In the middle of cyclone the air is generally still (w centrum huraganu powietrze jest zwykle nieruchome; middle – środek, centralna część czegoś; still – cichy; cichy, nieruchomy), but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher (ale ogromny nacisk wiatru na każdą ścianę domu podnosił go coraz wyżej i wyżej; side – strona, bok; ściana), until it was at the very top of the cyclone (póki nie znalazł się na samym wierzchołku huraganu); and there it remained and was carried miles and miles away (i tam on został, i był uniesiony na liczne mile: «na mile i mile» precz) as easily as you could carry a feather (tak samo lekko, jak wy moglibyście przenieść piórko).

happen , through , balloon , north , south , exact , pressure , feather

Then a strange thing happened.

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.

------------------------------------------------------------------------

It was very dark, and the wind howled horribly around her (było bardzo ciemno, i wiatr strasznie wył /ze wszytskich stron/ naokoło jej; horribly – okropnie, strasznie; emoc. nasil. okropnie, strasznie), but Dorothy found she was riding quite easily (ale Dorota odkryła, że ona zadawalająco lekko szybowała /po niebie/; to find – znajdować, spotykać; odkrywać; to ride – jechać wierzchem; szybować, płynąć, ślizgać się). After the first few whirls around (po pierwszych kilku obrotach; whirl – krążenie; wicher, wir), and one other time when the house tipped badly (i jeszcze jednego razu, kiedy dom silnie pochylił się; tip – nachylenie, pochyłe położenie; to tip – nachylać się, schylać się), she felt as if she were being rocked gently (ona poczuła, jakby ją lekko kołysało; rock – kołysanie, kolebanie; to rock – kołysać, kolebać; lulać, huśtać), like a baby in a cradle (jak dziecko w kołysce).

Toto did not like it (Toto to się nie spodobało). He ran about the room, now here, now there, barking loudly (biegał po pokoju, to tu, to tam, głośno ujadając); but Dorothy sat quite still on the floor (ale Dorota spokojnie siedziała na podłodze) and waited to see what would happen (i czekała, aby zobaczyć, co stanie się /dalej/).

howl , horribly , cradle , barking , loudly

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.

------------------------------------------------------------------------

Once Toto got too near the open trap door, and fell in (jeden raz Toto podbiegł za blisko do otwartego włazu i spadł do niego); and at first the little girl thought she had lost him (i na początku mała dziewczynka pomyślała, że straciła go; to lose – gubić, tracić, przerywać). But soon she saw one of his ears sticking up through the hole (ale wkrótce ona zobaczyła, że jedno jego ucho sterczy we włazie: «w otworze»; to stick up – wystawać, sterczeć), for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall (tak jakby silne ciśnienie powietrza trzymało go i nie dawało mu spaść: «i on nie mógł spaść»).

She crept to the hole (ona podpełzła do włazu; to creep – pełzać, piąć się, skradać się), caught Toto by the ear (chwyciła Toto za ucho; to catch – łapać, chwytać), and dragged him into the room again (i /znowu/ wciągnęła go do pokoju), afterward closing the trap door so that no more accidents could happen (po czym /ona/ zamknęła właz, więc więcej się nie przydarzyło: «nie mogło się zdarzyć» żadnych niespodzianek; accident – nieszczęśliwy wypadek, katastrofa).

thought , ear , air , caught , afterward(s) , accident

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

------------------------------------------------------------------------

Hour after hour passed away (mijała godzina za godziną; to pass – iść, przechodzić; mijać, przelatywać /o czasie/), and slowly Dorothy got over her fright (i Dorota powoli pokonywała swój strach; to get over – przejść, przeleźć; pokonać /trudności/); but she felt quite lonely (ale ona czuła się całkowicie samotna), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (i wiatr wył na tyle głośno ze wszystkich stron naokoło jej, że ona ledwo nie ogłuchła: «ledwo nie stała się głucha»; to become – stawać się, zostawać (kimś)). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (z początku ona rozmyślała, czy potłucze się na kawałeczki; to wonder – dziwić się; interesowac się, pragnąć wiedzieć; to dash – zadać miażdżące uderzenie, rozbijać w drzazgi) when the house fell again (/w tym momencie/, kiedy dom znowu upadł; to fall – upadać, przewracać się, spadać, obniżać się); but as the hours passed and nothing terrible happened (ale po tym jak minęło kilka godzin i nic okropnego się nie zdarzyło), she stopped worrying (ona przestała się niepokoić) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (i postanowiła spokojnie poczekać i zobaczyć, co przyniesie /jej/ przyszłość).

slowly , fright , quite , lonely , deaf , wonder , terrible , future

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.

------------------------------------------------------------------------

At last she crawled over the swaying floor to her bed (wreszcie przepełzła po huśtającej się podłodze do swojego łóżka; to crawl – pełzać; powoli, z trudem podnosić się; to sway – bujać się, chwiać się), and lay down upon it (i padła na nie); and Toto followed and lay down beside her (i Toto poszedł /za nią/ i padł obok niej).

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (nie patrząc na huśtanie domu i zawodzenie wiatru), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Dorota wkrótce zamknęła oczy i mocno zasnęła; to fall asleep – zasypiać).

crawl , swaying , beside

At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

------------------------------------------------------------------------

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

------------------------------------------------------------------------Daj się wciągnąć w inną przygodę.
Ucz się języka, czytając ciekawe książki:

Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania

Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem

Pigmalion

Angielski z George’em Bernardem Shaw

Robinson Crusoe. Dla dzieci

Angielski z Jamesem Baldwinem

Rip Van Winkle

Angielski z Washingtonem Irvingiem

Król Złotej Rzeki

Angielski z Johnem Ruskinem

Szczęśliwy Książę i inne bajki

Upiór rodu Canterville’ów

Angielski z Oscarem Wilde’em

Szczerozłoty Kanion. Opowiadania

Angielski z Jackiem Londonem

Wyspa skarbów

Klub samobójców

Angielski z Robertem Louisem Stevensonem

Przygody Sherlocka Holmesa.

Część I Przygody Sherlocka Holmesa.

Część II Znak czterech

Angielski z Arthurem Conanem Doylem

Tajemniczy opiekun

Angielski z Jean Webster

Takie sobie bajeczki

Angielski z Rudyardem Kiplingiem

Książę i żebrak

Angielski z Markiem Twainem

Angielski na wesoło w trzech tomach

Legendy irlandzkie
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: