Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji

Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji

3 oceny

Praca zbiorowa

Redakcja:

Eugeniusz Sobol

Wydawca:

Forma

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

22,50

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 22,50 zł  


22,50

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Poezja potrafi dokumentować najważniejsze momenty w życiu narodu nieraz lepiej, niż depesze prasowe, reportaże, filmy i uczone opracowania. Zbiór wierszy, który trzymacie Państwo w ręku to właśnie taki dokument – Ukraina uchwycona w jednym z najważniejszych momentów jej historii. Niektóre z tych wierszy z pewnością będą czytać przyszli uczniowie ukraińskich szkół.
Andrzej Brzeziecki, „Nowa Europa Wschodnia”


Myślę, że po Majdanie możemy mówić o nowej Ukrainie. O kraju, który wydobył się z postsowieckiego letargu bezsilności i niemocy. Gdzie rodzi się społeczeństwo obywatelskie, powstaje nowa jakość w polityce, gospodarce, a także w literaturze.
Eugeniusz Sobol, Fundacja „Nasz Wybór”


Ukraińska poezja nie mogła pozostać obojętna wobec odwagi i męstwa, które zademonstrował naród, ponieważ literatura ma duchową naturę, nad którą nie mają władzy tyrani. Literatura i sztuka nadały wydarzeniom na Majdanie piękną i wieczną formę wierszy, pieśni, obrazów, plakatów.
Łesia Woroniuk, ukraińska poetka i dziennikarka


Rok wydania2017
Liczba stron200
KategoriaPoezja
WydawcaForma
ISBN-13978-83-65778-49-9
Numer wydania2
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  WIERSZE UKRAIŃSKIE:
  Олександр Андрієвський – *** (Революції у моїй країні зазвичай
  починаються восени...)
  Ołeksandr Andrijewski – *** (Rewolucje w moim kraju zazwyczaj zaczynają się
  jesienią...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Олена Пашук (Кицан) – *** (30-го листопада...)
  Ołena Paszuk (Kycan) – *** (30 listopada...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Юлія Кропив’янська – *** (і був день...)
  Julia Kropywjańska – *** (i był dzień...) (przełożyła Julia Celer)
  Юрій Іздрик – *** (цей дощ надовго...)
  Jurij Izdryk – *** (ciągle pada...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Ольга Кіс – Піаністу Богданові
  Olha Kis – Do pianisty Bohdana (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Олег Коцарев – *** (Бліда красуня, революціонерка...)
  Ołeh Kocarew – *** (Blada ślicznotka, rewolucjonistka...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Катерина Буцька – *** (Я – екстремістка, я – фашистська сука...)
  Kateryna Bucka – *** (Tak, jestem ekstremistką, faszystowską kurwą...) (przełożył
  Eugeniusz Sobol)
  Дмитро Лазуткін – Ой засвіти, місяченьку
  Dmytro Łazutkin – Zaświeć, księżycu (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Дмитро Лазуткін – Лабораторна робота
  Dmytro Łazutkin – Laboratoryjna praca (przełożyła Tatiana Piotrzkowska)
  Андрій Воронов – Резолюція Л. і К.
  Andrij Woronow – Uchwała L. i K. (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Катерина Бабкіна – *** (Він її обіймає, вирушаючи зранку в сонячну
  каламуть...)
  Kateryna Babkina – *** (On ją przytula, wychodząc w słoneczny, przymglony
  poranek...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
  Ольга Перехрест – *** (Здраствуй, мамо, я – екстреміст...)
  Olha Perechrest – *** (Mamo, cześć. Ekstremistą zostałam...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
  Павло Коробчук – вірш про повстання на вулиці Грушевського
  Pawło Korobczuk – wiersz o powstaniu na ulicy Hruszewskiego (przełożył Eugeniusz
  Sobol)
  Катріна Хаддад – *** (а на Грушевського, чули? виросла копанка...)
  Katrina Haddad – *** (a na Hruszewskiego, słyszeliście? wyrosła kopalnia...)
  (przełożyła Agnieszka Matkowska)
  Володимир Хлопан – Чорний сніг
  Wołodymyr Chłopan – Czarny śnieg (przełożył Eugeniusz Sobol)
  В’ячеслав Гук – Майдан
  Wiaczesław Huk – Majdan (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Олеся Мамчич – *** (в Межигір'ї у дворі...)
  Ołesia Mamczycz – *** (w Meżyhirii na dworze...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Маріанна Кіяновська – *** (шелест снігу як кожен сніг...)
  Marianna Kijanowska – *** (szelest śniegu w śniegu...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Олександр Ярмола – Дерев’яні щити
  Ołeksandr Jarmoła – Drewniane tarcze (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Оксана Глуська – В жалобі тихій
  Oksana Hłuska – W cichej żałobie (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Оксана Ковальова – *** (Я – дим палаючої шини...)
  Oksana Kowalowa – *** (Jestem dymem płonącej opony...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Яна Устимко – ріка майдан
  Jana Ustymko – rzeka majdan (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Василь Махно – Лютнева елегія
  Wasyl Machno – Lutowa elegia (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Андрій Любка – *** (Казав чоловік: „Мені не бачити сонця”...)
  Andrij Lubka – *** (Rzekł człowiek: „Nie zobaczę słońca”...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Андрій Волошин – *** (я не поет бо не загинув...)
  Andrij Wołoszyn – *** (nie jestem poetą, bo nie zginąłem...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Владислав Петренко – *** (Жителі неба...)
  Władysław Petrenko – *** (Mieszkańcy...) (przełożyła Karolina Olszewska)
  Владислав Петренко – *** (Ешелони втікають кудись...)
  Władysław Petrenko – *** (Eszelony gdzieś uciekają...) (przełożyła Karolina Olszewska)
  Галина Крук – з нотаток на полях війни
  Hałyna Kruk – z notatek na placu boju (przełożyła Agnieszka Matkowska)
  Галина Крук – мама
  Hałyna Kruk – mama (przełożyła Agnieszka Matkowska)
  Світлана Костюк – *** (ця зима...)
  Switłana Kostiuk – *** (tej zimy...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Олексій Чупа – L. #46
  Ołeksij Czupa – L. #46 (przełożyła Tatiana Piotrzkowska)
  Олексій Чупа – L. #12
  Ołeksij Czupa – L. #12 (przełożyła Tatiana Piotrzkowska)
  Наталія Бельченко – *** (І так пригорнулося місто до рук...)
  Natalia Belczenko – *** (I tak się do dłoni przytula miasto...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
  Уляна Шарпе – *** (ця ріка на відміну від моря протікає між нами зі сходу на
  захід...)
  Uliana Charpé – *** (ta rzeka na przekór morzu ze wschodu na zachód między
  nami przepływa...) (przełożyli Julia Wawrzyńska i Marcin Grabski)
  Леся Воронюк – *** (Я б усім вам народила дітей...)
  Łesia Woroniuk – *** (Urodziłabym wam wszystkim dzieci...) (przełożyła Julia Celer)
  Надія Позняк – *** (Його розпинали – натовп звірів...)
  Nadija Pozniak – *** (Jego katowali – tłum zwierząt...) (przełożyła Karolina Olszewska)
  Олег Шинкаренко – Граматика війни
  Ołeh Szynkarenko – Gramatyka wojny (przełożyła Julia Celer)
  Вікторія Гранецька – *** (І вона б його кохала таким, як у листах...)
  Wiktoria Graniecka – *** (I ona kochałaby go takim, jakim był w listach...)
  (przełożyli Volodymyr Dyszlewuk i Justyna Molik)
  Iлля Стронґовський – вірш без назви № 177
  Illja Strongowski – wiersz bez nazwy nr 177 (przełożyła Julia Celer)
  Ірина Сажинська – Айва
  Iryna Sażyńska – Pigwa (przełożyła Julia Celer)
  Олена Ольшанська – *** (Не моє. Не веселе. Не місто...)
  Ołena Olszańska – *** (Nie miasto. Nie moje. Nie sowite...) (przełożył Marcin Grabski)
  Анастасія Іванченко – *** (Восени...)
  Anastazja Iwanczenko – *** (Jesienią...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Валентина Попелюшка – Оберіг
  Wałentyna Popeluszka – Amulet (przełożył Eugeniusz Sobol)
  Дарина Гладун – ще...
  Daryna Hładun – jeszcze... (przełożyła Iwona Stodolska)
  Олена Пашук (Кицан) – *** (миротворці добровольці контрактники...)
  Ołena Paszuk (Kycan) – *** (siły pokojowe ochotnicy kontraktowi...) (przełożył
  Eugeniusz Sobol)
  Катріна Хаддад – Їхала смерть із Тореза в Зугрес
  Katrina Haddad – Jechała śmierć z Toreza do Zuhresa (przełożył Adam Cis)
  Катріна Хаддад – Миропросить земля
  Katrina Haddad – Ziemia prosi o pokój (przełożył Adam Cis)
  Марія Керер-Ластівка – *** (Біла лебідка, чорна лебідка...)
  Marija Kerer-Łastiwka – *** (Biały łabędź, czarny łabędź...) (przełożył Adam Cis)
  Дарина Попіль – *** (Признайся врешті мій одвічний раю...)
  Daryna Popil – *** (Przyznaj się mój odwieczny raju...) (przełożyli Julia Wawrzyńska
  i Marcin Grabski)
  Ірина Новіцька – [крізь віконце прицілу]
  Iryna Nowicka – [przez otwór celownika] (przełożył Adam Cis)
  Марія Старожицька – *** (Прямо зараз...)
  Marija Starożycka – *** (Będę pisać...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
  Марія Старожицька – *** (Так, він вийшов із пекла. І залишився цілим...)
  Marija Starożycka – *** (Tak, on przeszedł piekło. I wrócił cały...) (przełożyła Hałyna
  Dubyk)
  Ольга Брагіна – *** (кохаю тебе п'ятий місяць, наче минуло тих кілька днів...)
  Olha Brahina – *** (kocham cię piąty miesiącu, jakby minęło zaledwie kilka dni...)
  (przełożył Mateusz Napieralski)
  Сергій Рибницький – чорний павук
  Serhij Rybnycki – czarny pająk (przełożył Mateusz Napieralski)
  Роман Рудюк – *** (В зеленці народжує бабине літо...)
  Roman Rudjuk – *** (W zieleńcach rodzi się babie lato...) (przełożyła Karolina Olszewska)
  Ія Ківа – *** (голос він інвалід...)
  Ija Kiwa – *** (głos on inwalida...) (przełożyła Karolina Olszewska)
  Олена Балера – *** (Як подивимось часу у вічі, не бачимо дна...)
  Ołena Bałera – *** (Kiedy popatrzymy w oczy czasu, nie widzimy dna...) (przełożyła
  Karolina Olszewska)
  WIERSZE POLSKIE:
  Patryk Zimny – Nadzieja
  Патрик Зимний – Надія (переклав Євген Соболь)
  Andrzej Mestwin – Ukraina, Ukraina!
  Анджей Мествін – Україна, Україна! (переклав Євген Соболь)
  Monika Milewska – Euromajdan
  Моніка Мілевська – Євромайдан (переклав Євген Соболь)
  Bożena Ptak – W dwudziestym pierwszym wieku
  Божена Птак – У двадцять першому столітті (переклала Леся Коростатевич)
  Bożena Ptak – Ukraińskie refleksje
  Божена Птак – Українські роздуми (переклав Євген Соболь)
  Bożena Ptak – *** (Za ile euro...)
  Божена Птак – *** (За скільки євро...) (переклав Євген Соболь)
  Zbigniew Wojciechowicz – *** (żal...)
  Збігнєв Войчехович – *** (жаль...) (переклав Євген Соболь)
  Genowefa Jakubowska-Fijałkowska – Idę położyć biały obrus
  Ґеновефа Якубовська-Фіялковська – Йду постелити білу скатертину (переклав
  Володимир Дишлевук)
  Radosław Wiśniewski – Ninety Nine Blues for Maydan
  Радослав Вишневський – Ninety Nine Blues for Maydan (переклала Тала Кольт)
  Marcin Zegadło – Ostrość widzenia. Ostrzał
  Марчін Зеґадло – Гострота зору. Обстріл (переклала Тала Кольт)
  Aneta Kamińska – manifest fest
  Анета Камінська – маніфест фест (переклала Тала Кольт)
  Bogumiła Salmonowicz – Scenariusz
  Боґуміла Сальмонович – Сценарій (переклала Тала Кольт)
  Marcin Orliński – To nie ja
  Марчін Орлінський – Це не я (переклала Уляна Шарпе)
  Rafał Gawin – Polsko-ukraińskie warsztaty translatorskie. Pierwsza tura
  Рафал Ґавін – Польсько-українські перекладацькі варштати. Раунд перший
  (переклала Уляна Шарпе)
  Janusz Radwański – Małpka
  Януш Радванський – Мавпочка (переклала Наталія Бельченко)
  Artur Nowaczewski – Trans Scytów
  Артур Новачевський – Транс скіфів (переклала Наталя Ткачик)
  Artur Nowaczewski – *** (okrutnie tanie są bilety do kraju ogarniętego wojną...)
  Артур Новачевський – *** (страшенно дешеві квитки в країну, охоплену
  війною...) (переклала Наталя Ткачик)
  Krystian Ławreniuk – Horodenka, Majdan, 24 sierpnia
  Кристіан Лавренюк – Городенка, Майдан, 24 серпня (переклала Наталія Бельченко)
  noty biograficzne autorów i tłumaczy antologii
  Eugeniusz Sobol – posłowie
RozwińZwiń