INNE EBOOKI AUTORA
Praca zbiorowa
Redakcja:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Poezja potrafi dokumentować najważniejsze momenty w życiu narodu nieraz lepiej, niż depesze prasowe, reportaże, filmy i uczone opracowania. Zbiór wierszy, który trzymacie Państwo w ręku to właśnie taki dokument – Ukraina uchwycona w jednym z najważniejszych momentów jej historii. Niektóre z tych wierszy z pewnością będą czytać przyszli uczniowie ukraińskich szkół.
Andrzej Brzeziecki, „Nowa Europa Wschodnia”
Myślę, że po Majdanie możemy mówić o nowej Ukrainie. O kraju, który wydobył się z postsowieckiego letargu bezsilności i niemocy. Gdzie rodzi się społeczeństwo obywatelskie, powstaje nowa jakość w polityce, gospodarce, a także w literaturze.
Eugeniusz Sobol, Fundacja „Nasz Wybór”
Ukraińska poezja nie mogła pozostać obojętna wobec odwagi i męstwa, które zademonstrował naród, ponieważ literatura ma duchową naturę, nad którą nie mają władzy tyrani. Literatura i sztuka nadały wydarzeniom na Majdanie piękną i wieczną formę wierszy, pieśni, obrazów, plakatów.
Łesia Woroniuk, ukraińska poetka i dziennikarka
Rok wydania | 2017 |
---|---|
Liczba stron | 200 |
Kategoria | Poezja |
Wydawca | Forma |
ISBN-13 | 978-83-65778-49-9 |
Numer wydania | 2 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
WIERSZE UKRAIŃSKIE: | |
Олександр Андрієвський – *** (Революції у моїй країні зазвичай | |
починаються восени...) | |
Ołeksandr Andrijewski – *** (Rewolucje w moim kraju zazwyczaj zaczynają się | |
jesienią...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Олена Пашук (Кицан) – *** (30-го листопада...) | |
Ołena Paszuk (Kycan) – *** (30 listopada...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Юлія Кропив’янська – *** (і був день...) | |
Julia Kropywjańska – *** (i był dzień...) (przełożyła Julia Celer) | |
Юрій Іздрик – *** (цей дощ надовго...) | |
Jurij Izdryk – *** (ciągle pada...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Ольга Кіс – Піаністу Богданові | |
Olha Kis – Do pianisty Bohdana (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Олег Коцарев – *** (Бліда красуня, революціонерка...) | |
Ołeh Kocarew – *** (Blada ślicznotka, rewolucjonistka...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Катерина Буцька – *** (Я – екстремістка, я – фашистська сука...) | |
Kateryna Bucka – *** (Tak, jestem ekstremistką, faszystowską kurwą...) (przełożył | |
Eugeniusz Sobol) | |
Дмитро Лазуткін – Ой засвіти, місяченьку | |
Dmytro Łazutkin – Zaświeć, księżycu (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Дмитро Лазуткін – Лабораторна робота | |
Dmytro Łazutkin – Laboratoryjna praca (przełożyła Tatiana Piotrzkowska) | |
Андрій Воронов – Резолюція Л. і К. | |
Andrij Woronow – Uchwała L. i K. (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Катерина Бабкіна – *** (Він її обіймає, вирушаючи зранку в сонячну | |
каламуть...) | |
Kateryna Babkina – *** (On ją przytula, wychodząc w słoneczny, przymglony | |
poranek...) (przełożyła Hałyna Dubyk) | |
Ольга Перехрест – *** (Здраствуй, мамо, я – екстреміст...) | |
Olha Perechrest – *** (Mamo, cześć. Ekstremistą zostałam...) (przełożyła Hałyna Dubyk) | |
Павло Коробчук – вірш про повстання на вулиці Грушевського | |
Pawło Korobczuk – wiersz o powstaniu na ulicy Hruszewskiego (przełożył Eugeniusz | |
Sobol) | |
Катріна Хаддад – *** (а на Грушевського, чули? виросла копанка...) | |
Katrina Haddad – *** (a na Hruszewskiego, słyszeliście? wyrosła kopalnia...) | |
(przełożyła Agnieszka Matkowska) | |
Володимир Хлопан – Чорний сніг | |
Wołodymyr Chłopan – Czarny śnieg (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
В’ячеслав Гук – Майдан | |
Wiaczesław Huk – Majdan (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Олеся Мамчич – *** (в Межигір'ї у дворі...) | |
Ołesia Mamczycz – *** (w Meżyhirii na dworze...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Маріанна Кіяновська – *** (шелест снігу як кожен сніг...) | |
Marianna Kijanowska – *** (szelest śniegu w śniegu...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Олександр Ярмола – Дерев’яні щити | |
Ołeksandr Jarmoła – Drewniane tarcze (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Оксана Глуська – В жалобі тихій | |
Oksana Hłuska – W cichej żałobie (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Оксана Ковальова – *** (Я – дим палаючої шини...) | |
Oksana Kowalowa – *** (Jestem dymem płonącej opony...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Яна Устимко – ріка майдан | |
Jana Ustymko – rzeka majdan (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Василь Махно – Лютнева елегія | |
Wasyl Machno – Lutowa elegia (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Андрій Любка – *** (Казав чоловік: „Мені не бачити сонця”...) | |
Andrij Lubka – *** (Rzekł człowiek: „Nie zobaczę słońca”...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Андрій Волошин – *** (я не поет бо не загинув...) | |
Andrij Wołoszyn – *** (nie jestem poetą, bo nie zginąłem...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Владислав Петренко – *** (Жителі неба...) | |
Władysław Petrenko – *** (Mieszkańcy...) (przełożyła Karolina Olszewska) | |
Владислав Петренко – *** (Ешелони втікають кудись...) | |
Władysław Petrenko – *** (Eszelony gdzieś uciekają...) (przełożyła Karolina Olszewska) | |
Галина Крук – з нотаток на полях війни | |
Hałyna Kruk – z notatek na placu boju (przełożyła Agnieszka Matkowska) | |
Галина Крук – мама | |
Hałyna Kruk – mama (przełożyła Agnieszka Matkowska) | |
Світлана Костюк – *** (ця зима...) | |
Switłana Kostiuk – *** (tej zimy...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Олексій Чупа – L. #46 | |
Ołeksij Czupa – L. #46 (przełożyła Tatiana Piotrzkowska) | |
Олексій Чупа – L. #12 | |
Ołeksij Czupa – L. #12 (przełożyła Tatiana Piotrzkowska) | |
Наталія Бельченко – *** (І так пригорнулося місто до рук...) | |
Natalia Belczenko – *** (I tak się do dłoni przytula miasto...) (przełożyła Hałyna Dubyk) | |
Уляна Шарпе – *** (ця ріка на відміну від моря протікає між нами зі сходу на | |
захід...) | |
Uliana Charpé – *** (ta rzeka na przekór morzu ze wschodu na zachód między | |
nami przepływa...) (przełożyli Julia Wawrzyńska i Marcin Grabski) | |
Леся Воронюк – *** (Я б усім вам народила дітей...) | |
Łesia Woroniuk – *** (Urodziłabym wam wszystkim dzieci...) (przełożyła Julia Celer) | |
Надія Позняк – *** (Його розпинали – натовп звірів...) | |
Nadija Pozniak – *** (Jego katowali – tłum zwierząt...) (przełożyła Karolina Olszewska) | |
Олег Шинкаренко – Граматика війни | |
Ołeh Szynkarenko – Gramatyka wojny (przełożyła Julia Celer) | |
Вікторія Гранецька – *** (І вона б його кохала таким, як у листах...) | |
Wiktoria Graniecka – *** (I ona kochałaby go takim, jakim był w listach...) | |
(przełożyli Volodymyr Dyszlewuk i Justyna Molik) | |
Iлля Стронґовський – вірш без назви № 177 | |
Illja Strongowski – wiersz bez nazwy nr 177 (przełożyła Julia Celer) | |
Ірина Сажинська – Айва | |
Iryna Sażyńska – Pigwa (przełożyła Julia Celer) | |
Олена Ольшанська – *** (Не моє. Не веселе. Не місто...) | |
Ołena Olszańska – *** (Nie miasto. Nie moje. Nie sowite...) (przełożył Marcin Grabski) | |
Анастасія Іванченко – *** (Восени...) | |
Anastazja Iwanczenko – *** (Jesienią...) (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Валентина Попелюшка – Оберіг | |
Wałentyna Popeluszka – Amulet (przełożył Eugeniusz Sobol) | |
Дарина Гладун – ще... | |
Daryna Hładun – jeszcze... (przełożyła Iwona Stodolska) | |
Олена Пашук (Кицан) – *** (миротворці добровольці контрактники...) | |
Ołena Paszuk (Kycan) – *** (siły pokojowe ochotnicy kontraktowi...) (przełożył | |
Eugeniusz Sobol) | |
Катріна Хаддад – Їхала смерть із Тореза в Зугрес | |
Katrina Haddad – Jechała śmierć z Toreza do Zuhresa (przełożył Adam Cis) | |
Катріна Хаддад – Миропросить земля | |
Katrina Haddad – Ziemia prosi o pokój (przełożył Adam Cis) | |
Марія Керер-Ластівка – *** (Біла лебідка, чорна лебідка...) | |
Marija Kerer-Łastiwka – *** (Biały łabędź, czarny łabędź...) (przełożył Adam Cis) | |
Дарина Попіль – *** (Признайся врешті мій одвічний раю...) | |
Daryna Popil – *** (Przyznaj się mój odwieczny raju...) (przełożyli Julia Wawrzyńska | |
i Marcin Grabski) | |
Ірина Новіцька – [крізь віконце прицілу] | |
Iryna Nowicka – [przez otwór celownika] (przełożył Adam Cis) | |
Марія Старожицька – *** (Прямо зараз...) | |
Marija Starożycka – *** (Będę pisać...) (przełożyła Hałyna Dubyk) | |
Марія Старожицька – *** (Так, він вийшов із пекла. І залишився цілим...) | |
Marija Starożycka – *** (Tak, on przeszedł piekło. I wrócił cały...) (przełożyła Hałyna | |
Dubyk) | |
Ольга Брагіна – *** (кохаю тебе п'ятий місяць, наче минуло тих кілька днів...) | |
Olha Brahina – *** (kocham cię piąty miesiącu, jakby minęło zaledwie kilka dni...) | |
(przełożył Mateusz Napieralski) | |
Сергій Рибницький – чорний павук | |
Serhij Rybnycki – czarny pająk (przełożył Mateusz Napieralski) | |
Роман Рудюк – *** (В зеленці народжує бабине літо...) | |
Roman Rudjuk – *** (W zieleńcach rodzi się babie lato...) (przełożyła Karolina Olszewska) | |
Ія Ківа – *** (голос він інвалід...) | |
Ija Kiwa – *** (głos on inwalida...) (przełożyła Karolina Olszewska) | |
Олена Балера – *** (Як подивимось часу у вічі, не бачимо дна...) | |
Ołena Bałera – *** (Kiedy popatrzymy w oczy czasu, nie widzimy dna...) (przełożyła | |
Karolina Olszewska) | |
WIERSZE POLSKIE: | |
Patryk Zimny – Nadzieja | |
Патрик Зимний – Надія (переклав Євген Соболь) | |
Andrzej Mestwin – Ukraina, Ukraina! | |
Анджей Мествін – Україна, Україна! (переклав Євген Соболь) | |
Monika Milewska – Euromajdan | |
Моніка Мілевська – Євромайдан (переклав Євген Соболь) | |
Bożena Ptak – W dwudziestym pierwszym wieku | |
Божена Птак – У двадцять першому столітті (переклала Леся Коростатевич) | |
Bożena Ptak – Ukraińskie refleksje | |
Божена Птак – Українські роздуми (переклав Євген Соболь) | |
Bożena Ptak – *** (Za ile euro...) | |
Божена Птак – *** (За скільки євро...) (переклав Євген Соболь) | |
Zbigniew Wojciechowicz – *** (żal...) | |
Збігнєв Войчехович – *** (жаль...) (переклав Євген Соболь) | |
Genowefa Jakubowska-Fijałkowska – Idę położyć biały obrus | |
Ґеновефа Якубовська-Фіялковська – Йду постелити білу скатертину (переклав | |
Володимир Дишлевук) | |
Radosław Wiśniewski – Ninety Nine Blues for Maydan | |
Радослав Вишневський – Ninety Nine Blues for Maydan (переклала Тала Кольт) | |
Marcin Zegadło – Ostrość widzenia. Ostrzał | |
Марчін Зеґадло – Гострота зору. Обстріл (переклала Тала Кольт) | |
Aneta Kamińska – manifest fest | |
Анета Камінська – маніфест фест (переклала Тала Кольт) | |
Bogumiła Salmonowicz – Scenariusz | |
Боґуміла Сальмонович – Сценарій (переклала Тала Кольт) | |
Marcin Orliński – To nie ja | |
Марчін Орлінський – Це не я (переклала Уляна Шарпе) | |
Rafał Gawin – Polsko-ukraińskie warsztaty translatorskie. Pierwsza tura | |
Рафал Ґавін – Польсько-українські перекладацькі варштати. Раунд перший | |
(переклала Уляна Шарпе) | |
Janusz Radwański – Małpka | |
Януш Радванський – Мавпочка (переклала Наталія Бельченко) | |
Artur Nowaczewski – Trans Scytów | |
Артур Новачевський – Транс скіфів (переклала Наталя Ткачик) | |
Artur Nowaczewski – *** (okrutnie tanie są bilety do kraju ogarniętego wojną...) | |
Артур Новачевський – *** (страшенно дешеві квитки в країну, охоплену | |
війною...) (переклала Наталя Ткачик) | |
Krystian Ławreniuk – Horodenka, Majdan, 24 sierpnia | |
Кристіан Лавренюк – Городенка, Майдан, 24 серпня (переклала Наталія Бельченко) | |
noty biograficzne autorów i tłumaczy antologii | |
Eugeniusz Sobol – posłowie | |