Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce

Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

26,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 26,00 zł  


26,00

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Niniejszy zbiór nawiązuje do dwóch wzajemnie przenikających się sfer: zakresu badań naukowych nad językami specjalistycznymi oraz obszaru praktyki obejmującego m.in. dydaktykę i przekład specjalistyczny. W ramach wymienionych zagadnień prezentowane artykuły poruszają tematykę związaną z różnymi odmianami języka specjalistycznego, takimi jak: język biznesu i administracji, język prawa/prawniczy, medyczny, kulinarny, język używany w świecie sportu itp. Rozważania odwołują się do wielu języków narodowych, nie tylko najczęściej badanych i nauczanych (język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), ale również mniej popularnych (np. język macedoński czy słowacki). Część pierwszą tomu poświęcono analizie tekstów specjalistycznych i stosowanej w nich terminologii. Artykuły opublikowane w drugiej części tomu dotyczą różnych aspektów dydaktyki języków specjalistycznych. Część trzecią tomu poświęcono tematyce przekładu specjalistycznego.


Rok wydania2016
Liczba stron297
KategoriaInne
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach
ISBN-13978-83-7875-318-6
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  WPROWADZENIE (Jolanta Łącka-Badura)    9
  CZĘŚĆ I
  TERMINOLOGIA I ANALIZA TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH
  Rozdział    1
  Nowa leksyka w macedońskiej terminologii ekonomicznej (Magdalena Błaszak)     15
  Rozdział    2
  Terminy polisemiczne w obrębie pewnej terminologii (Liliana Kozar)    28
  Rozdział    3
  On Corporate Style. Euphemisms in Business Communication (Anna Napiórkowska-Łuczak)    43
  Rozdział    4
  Rodzaje rzeczownikowych złożeń determinatywnych w niemieckim słownictwie medycznym z artykułów austriackiego czasopisma fachowego (Ewa M. Majewska)    56
  Rozdział    5
  „Ein Sonderfall an sich” – kilka uwag na temat statusu specjalistycznego języka kulinarnego (na przykładach z języka niemieckiego i polskiego) (Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik)    68
  Rozdział    6
  Handel, kolonie i poszukiwanie złota. Analiza słownictwa języka gospodarki i handlu w tekstach prasowych z końca XIX w. (Grażyna Strzelecka)    83
  Rozdział    7
  Leksyka języków specjalistycznych (na przykładzie języka niemieckiego) (Emilia Wojtczak)    101
  Rozdział    8
  Plain language as an alternative to specialised language(s) (Joanna Mazur)    109
  Rozdział    9
  Językowy obraz szkoły w aktach prawa oświatowego – czyli o szkole w normie (Diana Jagodzińska)    122
  CZĘŚĆ II
  DYDAKTYKA JĘZYKÓW SPECJALISTYCZNYCH
  Rozdział    1
  Nauczyciel języka czy nauczyciel zawodu? Kompetencje nauczyciela języka specjalistycznego (Magdalena Sowa)    139
  Rozdział    2
  Teaching specialised translation at the academic level (Agnieszka Kałużna)    157
  Rozdział    3
  Polska i słowacka terminologia judykatywna – implikacje dydaktyczne (Sylwia Sojda)    170
  Rozdział    4
  Perspektywy nauczania specjalistycznego języka angielskiego na uczelniach wyższych na podstawie wyników analizy SWOT Studium Języków Obcych Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie (Anna Żebrowska, Jolanta Idźkowska)    181
  Rozdział    5
  Critical review of dictionaries in the context of LSP education (Joanna Sycz-Opoń)    196
  Rozdział    6
  Analiza podręczników wykorzystywanych do nauki języka niemieckiego jako języka obcego z zakresu administracji i polityki (Ewa Tabaczyńska)    213
  Rozdział    7
  Prezentować czy nie prezentować? Prezentacja multimedialna jako jedna z metod wprowadzania elementów języka specjalistycznego na zajęciach lektoratowych (Milena Yablonsky)    230
  Rozdział    8
  Dysonans między doświadczeniem a opisem – problemy języka specjalistycznego w nauczaniu jazdy konnej (Ewa Rot-Buga)     243
  CZĘŚĆ III
  PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY
  Rozdział    1
  Ekwiwalencja frazematyki specjalistycznej (na przykładzie tekstów umów handlowych w języku rosyjskim i polskim) (Maciej Labocha)    263
  Rozdział    2
  Extra-linguistic knowledge in the process of translating Formula 1 texts (Renata Chuda)    278
  INFORMACJA O AUTORACH     293
RozwińZwiń