Niemiecki. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - Piotr Dominik, Tomasz Sielecki - ebook

Niemiecki. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna ebook

Piotr Dominik, Tomasz Sielecki

4,3

12 osób interesuje się tą książką

Opis

Kompletny zestaw do samodzielnej nauki:

  • Intensywny kurs w 30 lekcjach!
  • Rozmówki polsko-niemieckie!

Niemiecki. Superkurs to pierwsze tak kompleksowe rozwiązanie dla wszystkich, którzy chcą nauczyć się języka od podstaw, a zarazem możliwie szybko móc korzystać z jego znajomości w życiu codziennym. Łączy w sobie zalety intensywnego kursu, sprawdzoną w praktyce użyteczność rozmówek, oraz wygodę i mobilność.

Kurs obejmuje poziomy A1 i A2 oraz przygotowanie do B1 zgodnie z klasyfikacją Rady Europy. Ponadto zawiera:

  • współczesne dialogi i słownictwo z tłumaczeniami,
  • aktualna tematyka: biznes, internet, kultura, rozrywka, poszukiwanie pracy,
  • przejrzyste objaśnienia gramatyki i ćwiczenia z kluczem,
  • lekcje powtórkowe i ćwiczenia.

Rozmówki polsko-niemieckie to:

  • 12 rozdziałów tematycznych obejmujących wszystkie najważniejsze dziedziny życia,
  • zwroty i słówka niezbędne w podróży, pracy, interesach,
  • natychmiastowa pomoc językowa przy zakupach, rezerwacji hotelu, zamawianiu jedzenia,
  • przykładowe dialogi i słowniczek po każdym rozdziale.

Wersja mobilna na smarftony i tablety została wzbogacona m.in. o interaktywny spis treści, hipertekstowe linki przy każdym ćwiczeniu odsyłające do klucza do ćwiczeń. Udostępnia też cały zakres typowych funkcjonalności dla formatów mobilnych (wyszukiwanie, skalowalność, zakładki) zachowując istotne dla pozycji edukacyjnej zalety szaty graficznej książki papierowej.

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
czytnikach certyfikowanych
przez Legimi
czytnikach Kindle™
(dla wybranych pakietów)
Windows
10
Windows
Phone

Liczba stron: 271

Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
Oceny
4,3 (17 ocen)
12
1
2
1
1
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.
Sortuj według:
Jarek1964

Nie oderwiesz się od lektury

Sporo sobie przypomniałem po paru ładnych latach bez stałego korzystania z języka niemieckiego
00
berenikaszalek

Nie polecam

Lektor zaorał niemiecki tak dokładnie, że nie wiedzialam czy śmiać się czy płakać. książka, podrecznik jest ogólnie spoko.
00

Popularność




Piotr Dominik, Tomasz Sielecki

superkursNIEMIECKI

• Intensywny kurs w 30 lekcjach

• Rozmówki polsko-niemieckie

Konsultacja językowa: Stefan Geller

Autor kursu: Tomasz Sielecki

Autor rozmówek: dr Piotr Dominik

Projekt i opracowanie graficzne: Studio27

Ilustracja na okładce: stockxpert

Redaktor serii: Marek Jannasz

Redakcja i korekta: Paweł Pokora

Redakcja językowa: Reinhold Utri

Opracowanie wersji elektronicznej oraz konwersja:

© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2013

ISBN: 978-83-60287-33-0

ISBN epub: 978-83-7892-025-0

ISBN mobi: 978-83-7892-026-7

www.jezyki

Wstęp

Intensywny kurs w 30 lekcjach

Jeśli chcesz samodzielnie poznać język niemiecki w stopniu umożliwiającym porozumiewanie się w zakresie codziennych zdarzeń i sytuacji, kurs Lingo jest książką właśnie dla Ciebie!

A może już kiedyś uczyłeś się niemieckiego, a teraz wydaje Ci się, że wszystko zapomniałeś, albo wstydzisz się mówić w języku obcym w obawie przed popełnieniem błędu? Dzięki naszej książce przekonasz się, jak wiele zostało Ci jednak w głowie i wreszcie pójdziesz dalej, osiągając poziom pozwalający na swobodną komunikację (zakres materiału odpowiada poziomom A1, A2 i przygotowuje do poziomu B1 zgodnie zeskalą poziomów kompetencji językowej Rady Europy).

Proponowany przez nas kurs jest intensywny, co znaczy, że ucząc się z nami nie tracisz czasu i możesz robić szybkie postępy niezależnie od tego, czy po raz pierwszy stykasz się z językiem, czy jest to już Twoje kolejne podejście. O tempie i sposobie nauki decydujesz jednak samodzielnie, zależnie od własnych potrzeb, możliwości i chęci. Ułatwia to struktura całego kursu, jak i poszczególnych lekcji.

Książka dzieli się na trzydzieści lekcji. Jednostka lekcyjna składa się z dialogu lub czytanki wraz z tłumaczeniem, słownictwa, objaśnień gramatycznych i językowych („Jak to działa?”) orazćwiczeń wraz z kluczem. Ćwiczenia najlepiej rozwiązywać po zapoznaniu się z dialogiem, słownictwem i częścią poświęconą gramatyce. Najpełniej wykorzystasz ćwiczenia wykonując je zarówno ustnie jak i pisemnie.

Po przerobieniu pięciu regularnych jednostek lekcyjnych masz szansę samodzielnie sprawdzić swoje postępy. Lekcja powtórkowa („Sprawdź się!”) to pięć ćwiczeń na rozumienie ze słuchu, obszernytest wyboru z zagadnień językowych i gramatycznych przedstawionych w poprzednich lekcjach, a na koniec krzyżówka, żebyś się trochę rozerwał.

Najważniejsze jednak jest to, że korzystając z naszego kursu poznajesz żywy język, czytasz i słuchasz dialogów na aktualne tematy, uczysz się odnajdywać w życiowych sytuacjach.

Z życzeniami sukcesów w nauce

Zespół autorów i redaktorów Lingo

1. An der Universität

Monika: – Entschuldigen Sie bitte, sind Sie Herr Hoffmann?

Karl: – Ja, das bin ich. Und wie heißen Sie?

Monika: – Mein Name ist Monika Kowalska.

Karl: – Guten Tag, Frau Kowalska. Sind Sie aus Warschau?

Monika: – Ja, ich lebe hier und studiere. Und was sind Sie von Beruf?

Karl: – Ich bin Informatiker.

Monika: – Woher kommen Sie?

Karl: – Aus Stuttgart, aber ich wohne in Berlin.

Monika: – Wie lange bleiben Sie in Warschau?

Karl: – ‹bermorgen fliege ich nach Berlin.

Monika: – So ein Zufall. ‹bermorgen fliege ich auch dorthin und...

Karl: – Sie reisen zum ersten Mal nach Deutschland, oder?

Monika: – Ja. Warum fragen Sie?

Karl: – Fliegen wir gemeinsam? Ich kenne Berlin gut.

Monika: – Das ist nett von Ihnen. Vielen Dank.

Karl: – Also bis dann.

Monika: – Tschüs!

Słownictwo

an der Universität – na uniwersytecie

leben – żyć, tu: mieszkać

studieren – studiować

sein – być

hier – tutaj

Herr – pan

Informatiker – informatyk

und – i, a

Was sind Sie von Beruf? – Kim pan/pani jest z zawodu?

heißen – nazywać się

mein Name – moje nazwisko

kommen – przychodzić

Frau – pani

kommen aus – pochodzić z

aus – z

wohnen – mieszkać

bleiben – zostać

zum ersten Mal – pierwszy raz

fliegen – lecieć, latać

fragen – pytać

übermorgen – pojutrze

gemeinsam – wspólnie, razem

so ein Zufall – co za przypadek

kennen – znać

nach – do

Das ist nett von Ihnen. – To miło z pana/pani strony.

dorthin – tam (przy ruchu)

reisen – podróżować

gut – dobrze

Tłumaczenie

Na uniwersytecie. M: Przepraszam. Czy pan Hoffmann? K: Tak, to ja. A jak się pani nazywa? M: Nazywam się Monika Kowalska. K: Dzień dobry pani. Czy jest pani z Warszawy? M: Tak, mieszkam tutaj i studiuję. A kim pan jest z zawodu? K: Jestem informatykiem. M: Skąd pan pochodzi? K: Ze Stuttgartu, ale mieszkam w Berlinie. M: Jak długo zostanie pan w Warszawie? K: Pojutrze lecę do Berlina. M: Co za przypadek! Ja też tam lecę pojutrze i... K: Wybiera się pani po raz pierwszy do Niemiec, co? M: Tak. Dlaczego pan pyta? K: Polecimy razem? Dobrze znam Berlin. M: Bardzo to miło z pana strony. Serdecznie dziękuję. K: Więc na razie. M: Cześć.

Więcej słówek i zwrotów

bis bald – do zobaczenia wkrótce

bis später – na razie

gute Reise – szczęśliwej podróży

mach’s gut – powodzenia

Wie alt bist du? – Ile masz lat?

Wie alt sind Sie? – Ile ma pan/pani lat?

Wie ist deine Adresse? – Jaki jest twój adres?

Wie ist Ihre Adresse? – Jaki jest pana/pani adres?

Wie ist dein Vorname? – Jak masz na imię?

Wie ist Ihr Vorname? – Jak ma pan/pani na imię?

Wie geht’s? – Co słychać?

Wie geht es Ihnen? – Co u pana/pani słychać?

Jak to działa

Odmiana

czasownika – zasady ogólne

Czasowniki niemieckie odmienia się przez dodawanie do tematu czasownika końcówek osobowych, które zostały wyróżnione w poniższej odmianie. Temat czasownika znajdujemy odejmując od bezokolicznika końcówkę -en.

Przykłady:

kommen, studieren, kennen – tematy czasowników: komm,studier,kenn.

Odmiana:

ich komm-e ja przychodzę

du komm-st ty przychodzisz

er on

sie komm-t ona przychodzi

es ono

Sie komm-en pan, pani, państwo przychodzą

wir komm-en my przychodzimy

ihr komm-t wy przychodzicie

sie komm-en oni, one przychodzą

ich studier-e kenn-e

du studier-stkenn-st

er

sie studier-tkenn-t

es

wir studier-en kenn-en

ihr studier-tkenn-t

sie studier-enkenn-en

Sie studier-enkenn-en

Pominięcie zaimka osobowego -ich, du itd. – jest, inaczej niż w jęz. polskim, niedopuszczalne. Np.:

Ich studiere. Tłumaczymy jako: Studiuję lub Ja studiuję.

Odmiana

czasownika sein – być

ichbin

dubist

er

sieist

es

wirsind

ihrseid

siesind

Siesind

łatwo zauważyć, że czasownik sein odmienia się nieregularnie.

Budowa

zdania pojedynczego

W zdaniu niemieckim bardzo ważną rolę odgrywa odpowiednia kolejność wyrazów. Orzeczenie, czyli czasownik w formie osobowej, pojawia się na drugim miejscu. Nie zawsze jednak drugie miejsce oznacza drugi z kolei wyraz.

Np.:

Er ist aus Hannover. (On jest z Hanoweru.)

Ale:

Herr Braun ist aus Hannover. (Pan Braun jest z Hanoweru.)

Ich heiße Nowak. (Nazywam się Nowak.)

Ale:

Mein Name ist Nowak. (Moje nazwisko Nowak.)

Można powiedzieć, że orzeczenie występuje zawsze na miejscu drugim biorąc pod uwagę części zdania, a nie części mowy. Niekoniecznie musi to być drugi wyraz w zdaniu.

Podmiot pojawia się w zdaniu na miejscu pierwszym lub trzecim. Na pierwszym miejscu może wystąpić każda część zdania, oczywiście oprócz orzeczenia. Np.:

Herr Kreuzer fliegt heute nach Berlin. (Pan Kreuzer leci dziś do Berlina.)

Heute fliegt Herr Kreuzer nach Berlin. (Dziś pan Kreuzer leci do Berlina.)

Tworzenie

pytań

Pytania można tworzyć na dwa sposoby:

Za pomocą pytajników: was? co?;wer? kto?;wo? gdzie?;wohin? dokąd?; woher? skąd?; wann? kiedy?;wie? jak?;warum? dlaczego?

Czasownik występuje bezpośrednio po słowie pytającym:

Wannfliegen Sie? – Kiedy pan/pani leci?

Pytanie typu „czy” tworzy się przez tzw. inwersję – zmianę miejsca czasownika. Czasownik występuje tu na pierwszym miejscu:

Bist du aus Bonn? – Czy jesteś z Bonn?

Ćwiczenia

1. Wpisz podany czasownik we właściwej formie.

Klucz do ćwiczeń

a.Ich ............... Hamburg.(kennen) 

b.Wir ............. in Rostock.(wohnen) 

c. Du .............. nach Paris.(fliegen) 

d.Monika ................ in Warszawa. (studieren)

e.Sie /l. mn./ ................. Schwarz. (heißen)

f.Ihr .................. nach Deutschland. (reisen)

2. Wpisz czasownik sein we właściwej formie.

Klucz do ćwiczeń

a.Du .......... aus Hannover.

b.Ihr ......... müde. (zmęczeni)

c.Wir ....... jetzt in Poznań.

d.Ich ....... Informatiker.

3.Wybierz właściwy pytajnik.

Klucz do ćwiczeń

a......... sind Sie, Herr Berg? – Aus Stuttgart. (wie, woher, was, wo)

b......... ist das? – Das ist Frau Schulz. (wann, wo, wer, wohin)

c......... wohnen Sie? – In Bonn. (wo, wie, woher, wohin)

d......... reisen Sie nach Frankfurt? – ‹bermorgen. (wohin, was, wer, wann)

e......... geht’s? – Danke, gut. (wie, wer, wann, was)

4. Ułóż zdania z podanych wyrazów.

Klucz do ćwiczeń

Przykład: sein, ich, Polizist (policjant), von Beruf Ich bin Polizist von Beruf.

a.kommen, er, London, aus .......................................

b.reisen, heute (dziś), ich, Italien (Włochy), nach ..............................................................................................

c.von Beruf, Arzt (lekarz), sein, Herr Krüger ...........................................................................................

d.kennen, wir, Warschau, gut .................................................

e.wohnen, Sie, Dortmund, in? .................................................

Ty, pan, pani

W języku niemieckim formy du używa się zwracając się tylko do rodziny, przyjaciół i bliskich znajomych. Np.:

Bist du müde? – Czy jesteś zmęczony/zmęczona?

Du kennst Karl. – Znasz Karla.

Wobec pozostałych osób konieczne jest stosowanie formy grzecznościowej Sie. Jest to uniwersalna forma odpowiadająca polskiemu pan, pani, państwo, panowie, itd.

Np.:

Kennen Sie Karl Hoffmann? – Czy zna/znają pan/pani/państwo Karla Hoffmanna?

Sind Sie von hier? – Czy jest pa ni/pan stąd?

Zaimek grzecznościowy Sie pisze się zawsze dużą literą. Grama tycznie jest to 3 osoba liczby mnogiej (por. odmianę czasowników w części gramatycznej).

2. Am Flughafen

Karl: – Wir sind schon in Berlin.

Monika: – Die Flugverbindung von Warschau nach Berlin ist schnell und bequem. Man hat wirklich viel Komfort.

Karl: – Hier ist die Passkontrolle. Hoffentlich warten wir nicht zu lange.

Zollbeamte: – Guten Tag, Ihren Reisepass bitte.

Monika: – Hier, bitte.

Zollbeamte: – Danke. Haben Sie etwas zu verzollen, zum Beispiel Zigaretten oder Schmuck?

Monika: – Nein, ich rauche nicht. Ich habe auch keinen Schmuck.

Zollbeamte: – Danke, das ist alles. Auf Wiedersehen!

Monika: – Was jetzt? Das Hotel ist ziemlich weit von hier. Nehmen wir einen Bus oder eine Straßenbahn? Außerdem habe ich noch keine Fahrkarte.

Karl: – Da ist ein Fahrkartenautomat, aber leider außer Betrieb. Macht nichts. Der Busfahrer verkauft die Fahrkarten.

Monika: – Karl, ich habe auch nicht viel Zeit.

Karl: – Man sagt zwar eile mit Weile, aber du hast Recht. Also,... wir nehmen ein Taxi.

Monika: – Einverstanden!

Słownictwo

am Flughafen – na lotnisku

hoffentlich – mam/mamy nadzieję

der Zollbeamte – urzędnik celny

warten – czekać

der Flughafen – port lotniczy

zu lange – za długo

die Flugverbindung – połączenie lotnicze

Ihren Reisepass – pani/pana paszport

schnell – szybko, prędko

der Reisepass – paszport

bequem – wygodnie

etwas – coś

wirklich – rzeczywiście, naprawdę

zu verzollen – do oclenia

zum Beispiel – na przykład

viel – dużo

die Zigarette – papieros

der Komfort – wygoda

oder – albo, lub

die Passkontrolle – kontrola

der Schmuck – ozdoba, tu: paszportowa biżuteria

rauchen – palić

ziemlich weit – dość daleko

von hier – stąd

nehmen – brać, wziąć

der Bus, die Straßenbahn – autobus, tramwaj

außerdem – ponadto

die Fahrkarte – bilet

der Fahrkartenautomat – automat biletowy

leider – niestety

außer Betrieb sein – jest nieczynne

macht nichts – nic nie szkodzi, trudno

der Busfahrer – kierowca autobusu

verkaufen – sprzedawać

viel Zeit, die Zeit – dużo czasu, czas

sagen – mówić, powiedzieć

zwar... aber – wprawdzie... ale

eile mit Weile – spiesz się powoli

Recht haben – mieć rację

das Taxi – taksówka

Einverstanden – zgoda

Tłumaczenie

Na lotnisku K: Jesteśmy już w Berlinie. M: Tak, połączenie lotnicze z Warszawy do Berlina jest szybkie i wygodne. To rzeczywiście duża wygoda. K: Kontrola paszportowa. Mam nadzieję, że nie będziemy czekać za długo. Z: Dzień dobry, poproszę pani paszport. M: Proszę bardzo. Z: Dziękuję. Ma pani coś do oclenia, np. papierosy czy biżuterię? M: Nie, nie palę. Nie mam także biżuterii. Z: Dziękuję, to wszystko. Do widzenia M: Co teraz? Hotel jest dość daleko stąd. Pojedziemy autobusem czy tramwajem? Aha..., nie mam jeszcze biletu. K: Tu jest automat biletowy, ale niestety nie działa. Trudno. Kierowca autobusu sprzedaje bilety. M: Karl, nie mam też dużo czasu. K: Mówi się wprawdzie –„spiesz się powoli”, ale masz rację. A więc..., weźmiemy taksówkę. M: Zgoda.

Więcej słówek i zwrotów

dauern – trwać

der Fensterplatz/der Platz am Gang – miejsce przy oknie/przejściu

den Flugschein buchen – zarezerwować bilet lotniczy

der Grenzübergang – przejście graniczne

die Haltestelle – przystanek

der Personalausweis – dowód osobisty

die S-Bahn – kolejka miejska

der Taxistand – postój taksówek

die U-Bahn – metro

das Visum – wiza

der Zoll – cło

die Zollabfertigung – odprawa celna

die Zollkontrolle – kontrola celna

der Zuschlag – dopłata

Jak to działa?

Rodzajnik i jego zastosowanie

W jęz. niemieckim występuje rodzajnik określony oraz nieokreślony. Rodzajnik określony: der (rodzaj męski, l. poj.), die (rodzaj żeński, l. poj.), das (rodzaj nijaki, l. poj.), die (wszystkie rodzaje, l. mn.). Rodzajnik nieokreślony: ein(rodzaj męski, l. poj.), eine (rodzaj żeński, l. poj.), ein (rodzaj nijaki, l. poj.). Rodzajnik nieokreślony nie występuje w liczbie mnogiej. Rodzajniki występują tylko przed rzeczownikiem i określają jego rodzaj, liczbę i przypadek.

Rodzajnika nieokreślonego używa się przed rzeczownikiem, o którym nic bliżej nie wiadomo, albo o którym mówi się pierwszy raz. Np.:

Dort ist ein Fahrkartenautomat. (Tam jest automat biletowy.)

Haben Sie eine Zigarette? (Czy ma pan/pani papierosa?)

Rodzajnika określonego używa się przed rzeczownikiem oznaczającym rzecz lub osobę znaną, konkretną lub wcześniej wspomnianą. Np.:

Die Passkontrolle dauert lange. (Kontrola paszportowa trwa długo.)

Hier ist ein Fahrkartenautomat.

Der Fahrkartenautomat ist außer Betrieb. (Tu jest automat biletowy. Ten automat nie działa.)

Nie używa się żadnego rodzajnika w następujących sytuacjach: przed imio-nami i nazwiskami, przed tzw. rzeczownikami materiałowymi – Er kauft Brot. (On kupuje chleb.), przed rzeczownikami oznaczającymi zawód – Sie ist ńrztin. (Ona jest lekarką.), w wielu stałych zwrotach – Du hast Recht. (Masz rację.).

Rodzajników zwykle nie tłumaczy się na jęz. polski.

Mianownik – Nominativ, Biernik – Akkusativ

W jęz. niemieckim odmiana rzeczownika polega przede wszystkim na odpowiednim doborze rodzajnika.

Nominativ odpowiada na pytanie wer? was? – kto? co?

Akkusativ odpowiada na pytanie wen? was? – kogo? co?

Np.:

Wir nehmenden Bus. (Weźmiemy /kogo? co?/ autobus.)

Er verkauftdie Fahrkarte. (On sprzedaje /kogo? co?/ bilet.)

Der Zollbeamte kontrolliertden Reisepass. (Celnik sprawdza /kogo? co?/ paszport.)

Struktura powyższych zdań niemieckich jest identyczna z analogicznymi zdaniami polskimi. Dla ułatwienia dalszej nauki czasowniki wymagające użycia innego przypadku niż biernik będą oznakowane.

Odmiana rodzajnika

l. poj.

l. mn.

r. m.

r. ż.

r. n.

wszystkie rodzaje

Nom.

der

die

das

die

ein

eine

ein

Akk.

den

die

das

die

einen

eine

ein

Przeczenie

Istnieją dwa rodzaje zaprzeczenia:

1.nicht

Jeśli przeczenie dotyczy treści całego zdania, nicht występuje na samym jego końcu. Np.:

Ich rauche nicht. (Nie palę.)

Heute fliegt er nicht. (On dzisiaj nie leci.)

Jeśli przeczenie odnosi się wyłącznie do jednego wyrazu, np. przymiotnika lub przysłówka, nicht umieszczamy wówczas bezpośrednio przed nim.

Wir haben nicht viel Zeit. (Mamy niewiele czasu.)

Das Hotel ist nicht weit von hier. (Hotel jest niedaleko stąd.)

Uwaga: należy pamiętać, że nigdy nie wolno używać nicht przed czasownikiem.

2.kein

Za pomocą wyrazu kein tworzy się przeczenie rzeczownika. Kein w zdaniu znaj-duje się zawsze bezpośrednio przed rzeczownikiem i zastępuje rodzajnik. Np.:

Ich habe keine Fahrkarte. (Nie mam biletu.)

Dort ist kein Fahrkartenautomat. (Tam nie ma automatu biletowego.)

Kein odmienia się przez rodzaje, liczby i przypadki.

Odmiana kein

l. poj.

l. mn.

r. m.

r. ż.

r. n.

wszystkie rodzaje

Nom.

kein

keine

kein

keine

Akk.

keinen

keine

kein

keine

Uwaga: w jednym zdaniu nie wolno używać jednocześnie obu przeczeń.

Zaimek nieokreślony man

Zwroty z man tłumaczy się zawsze bezosobowo.

Man trinkt hier viel Bier. (Tutaj pije się dużo piwa.)

Nach Berlin fliegt man schnell. (Do Berlina leci się szybko.)

Zaimek man występuje zawsze z czasownikiem w 3. osobie liczby pojedynczej i tłumaczony jest razem z nim oraz – bardzo często – z zaimkiem „się”.

Czasownik haben – mieć

ichhabe

duhast

er

siehat

es

wirhaben

ihrhabt

Siehaben

siehaben

Ćwiczenia

1. Wybierz właściwe rozwiązanie.

Klucz do ćwiczeń

a...... Zollkontrolle dauert lange. (der, die, das, den)

b.Haben Sie ...... Zigarette? (eine, ein, einen, kein)

c.Wir nehmen ...... Taxi. (der, eine, ein, den)

d.Er ist ....... Busfahrer von Beruf. (das, eine, —, keinen)

e.Sie kaufen (kupują) ....... Ring (pierścionek – r. męski) (der, ein, einen, das)

2. Wybierz jedno z następujących słów: nicht, kein, keine, keinen.

Klucz do ćwiczeń

a.Ich wohne ................ in Dortmund.

b.Wir haben ................ Zeit.

c.Der Flug (lot) dauert ................ lange.

d.Er raucht ................ .

e.Ich rauche ................ Zigaretten.

f.Nein, wir kennen Frau Schwarz ................ .

g.Man verkauft hier ................ Schmuck.

3. Odpowiedz przecząco na poniższe pytania.

Klucz do ćwiczeń

a.Haben Sie eine Zigarette? 

...............................................................................................

b.Sind Sie aus Bochum? 

...............................................................................................

c.Hast du Zeit? 

...............................................................................................

d. Kennt ihr Berlin?

...............................................................................................

e.Verkaufen Sie Fahrkarten?

...............................................................................................

4. Przetłumacz.

Klucz do ćwiczeń

a.Tutaj się nie pali.

...............................................................................................

b.Czy mają państwo wizę?

...............................................................................................

c.Wezmę taksówkę.

(Uwaga: należy użyć czasu teraźniejszego)

...............................................................................................

d.Nie lecę do Bonn.

...............................................................................................

e.Jedziemy autobusem.

...............................................................................................

f.Przystanek nie jest daleko stąd.

...............................................................................................

Komunikacja miejska

Korzystając ze znakomicie działającej komunikacji miejskiej w Niemczech nie wolno zapominać, że większe miasta są podzielone na strefy(Zonen), oznakowane przeważnie – A, B, C. Kupując bilet w automacie, kiosku, u kierowcy autobusu (uwaga: tu najdrożej) – powinno się sprawdzić w jakich strefach jest ważny (gültig). Warto kupować bilety dzienne, trzydniowe, grupowe. Szczegółowych informacji udzielają punkty informacji turystycznej (Fremdenverkehrsamt).

3. Im Hotel

Monika: – Guten Tag! Haben Sie ein Zimmer frei?

der Angestellte: – Guten Tag, einen Augenblick bitte, ich sehe nach. Ja, wir haben ein Einzelzimmer mit Bad...

Monika: – Entschuldigen Sie bitte, aber ich möchte ein Zimmer nicht mit Bad, sondern mit Dusche. Geht das?

der Angestellte: – Mit Dusche..., Moment bitte, ja, das ist möglich. Die Zimmer mit Dusche sind billiger. Sie geben also weniger Geld aus. Sind Sie zufrieden?

Monika: – Natürlich.

der Angestellte: – Das freut mich. Und wie lange bleiben Sie bei uns?

Monika: – Ich denke..., fünf Tage.

der Angestellte: – Gut. Füllen Sie bitte noch das Anmeldeformular aus! Ihre Unterschrift hier noch, danke. Möchten Sie vielleicht noch etwas wissen?

Monika: – Nein, das ist alles.

der Angestellte: – Ihr Zimmer ist im zweiten Stock. Schönen Tag noch.

Monika: – Danke, gleichfalls.

Słownictwo

im Hotel – w hotelu

das Einzelzimmer – pokój jednoosobowy

der Angestellte – urzędnik, pracownik

Zimmer mit Bad/Dusche – pokój z łazienką/prysznicem

das Hotel – hotel

Haben Sie ein Zimmer frei? – Czy mają państwo wolny pokój?

Geht das? – Czy to możliwe?

gehen – iść, chodzić

möglich – możliwe/a/y

das Zimmer – pokój

billiger – tańszy/a/e

einen Augenblick – chwileczkę

ausgeben – wydać/wydawać

nachsehen – sprawdzić, przejrzeć

weniger – mniej

das Geld – pieniądze

in Ordnung (die Ordnung) – w porządku (porządek)

zufrieden – zadowolony/a/e

Das freut mich. – To mnie cieszy.

bei uns – u nas

schönen Tag noch – miłego dnia

denken – myśleć, sądzić

ausfüllen – wypełnić

gleichfalls – nawzajem

das Anmeldeformular – formularz meldunkowy

Ihre Unterschrift (die Unterschrift) – pani/pana podpis

der Stock – piętro

Tłumaczenie

W hotelu. M: Dzień dobry! Czy mają państwo wolny pokój? A: Dzień dobry, chwileczkę, sprawdzę. Tak, mamy pokój jednoosobowy z łazienką... M: Przepraszam bardzo, ale chciałabym pokój nie z łazienką, lecz z prysznicem. Czy to możliwe? A: Z prysznicem... momencik, tak, może być. Pokojez prysznicem są tańsze. Wyda więc pani mniej pieniędzy. Czy jest pani zadowolona? M: Oczywiście! A: Cieszę się. A jak długo zostanie pani u nas? M: Myślę, że jakieś... 5 dni. A: Dobrze. Proszę wypełnić jeszcze formularz meldunkowy! I Jeszcze pani podpis tutaj... dziękuję. Chciałaby pani może coś jeszcze wiedzieć? M: Nie, to wszystko. A: Pani pokój jest na drugim piętrze. Miłego dnia. M: Dziękuję, nawzajem.

Więcej słówek i zwrotów

alles in Ordnung – wszystko w porządku

bei Ihnen – u państwa

das Frühstück bekommen – dostać śniadanie

Haben Sie noch Zimmer frei? – Czy mają państwo jeszcze wolne pokoje?

der Speisesaal – jadalnia

Was kostet das Zimmer mit Frühstück/mit Halbpension? – Ile kosztuje pokój ze śniadaniem/ze śniadaniem i obiadokolacją?

Der Wasserhahn/der Fernseher funktioniert nicht/ist kaputt – Kran/telewizor nie działa.

das Zimmer aufräumen – sprzątać pokój

ein Zimmer mit Balkon/mit Blick auf die Berge – pokój z balkonem/z widokiem na góry

ein Doppelzimmer – pokój dwuosobowy

Jak to działa?

Czasowniki rozdzielnie złożone – trennbare Verben

Czasowniki te składają się z przedrostków i czasowników głównych. Np.: nachsehen,ausfüllen,ausgeben,aufräumen, itd.

W zdaniu przedrostek występuje na samym końcu, niezależnie od długości zdania. Np.:

Ich räume das Zimmer auf. (Sprzątam pokój.)

Er füllt noch das Formular aus. (On wypełnia jeszcze formularz.)

Pominięcie przedrostka może prowadzić do nieporozumień. Np.:

Ich gebe viel Geld aus. (Wydaję dużo pieniędzy.)

Ich gebe viel Geld. (Daję dużo pieniędzy.)

Czy też:

Ich fange das Buch an. (Zaczynam książkę.)

Ich fange das Buch. (łapię książkę.)

Najczęstszymi przedrostkami współtworzącymi czasowniki rozdzielne są: ab-, an-, auf-, aus-, ein-, fort-, her-, hin-, nach-, statt-, teil-, vor-, weg-, zu-,zurück-i zusammen-.

Nierozdzielnie złożone są czasowniki z następującymi przedrostkami: be-, ge-, emp-, ent-, er-, miss-, ver-, zer-.

Uwaga: czasowniki rozdzielne w bezokoliczniku pisze się zawsze razem. Inaczej zachowują się czasowniki składające się z dwóch czasowników. Np.:

kennen lernen (poznać), spazieren gehen (spacerować)

Spójniki – Konjunktionen

aber – ale

sondern – lecz

denn – ponieważ

und – i, a

oder – albo, lub

W zdaniach złożonych, po w/w spójnikach wymagany jest szyk prosty – bezpośrednio po spójniku pojawia się podmiot, dalej orzeczenie i kolejne części zdania. Np.:

Karl geht zu Fuß, aber Monika fährt mit dem Taxi. (Karl idzie piechotą, ale Monika jedzie taksówką.)

Spójniki, o których mowa, występują też często w wypowiedziach skróconych. Np.:

Ich wohne und arbeite in Frankfurt. (Mieszkam i pracuję we Frankfurcie.)

W odróżnieniu od jęz. polskiego, gdzie spójniki ale i lecz mogą być sto-sowane zarówno po zdaniach twierdzących jak i po przeczeniach, w jęz. niemieckim po przeczeniach używany jest tylko spójnik sondern, zaś spójnik aber – po zdaniach twierdzących.

Np.:

Heute gehe ich nicht ins Kino, sondern ich bleibe im Hotel.

(Dzisiaj nie idę do kina, lecz zostaję w hotelu.)

Odmiana czasownika wissen (wiedzieć) i formy möchten

ich weiß

duweißt

er, sie, esweiß

wirwissen

ihr wisst

sie, Sie wissen

ichmöchte (chciałbym, chciałabym)

dumöchtest (chciałbyś, chciałabyś, itd.)

er, sie, esmöchte

wir möchten

ihr möchtet

sie, Sie möchten

Zwróć uwagę, że 1 i 3 osoba l. poj. są identyczne. Tego typu czasowników jest więcej. Szerzej na ten temat w następnej lekcji.

Ćwiczenia

1. Wpisz podany w nawiasie czasownik w odpowiedniej formie. Nie wszystkie czasowniki są rozdzielnie złożone.

Klucz do ćwiczeń

a. Wir .............................. viel Geld .............................. . (ausgeben)

b. Ich .............................. Peter den Film .............................. . (erzählen – opowiadać)

c. Sie (l. poj.) ........................... das Zimmer ............................ . (aufräumen)

d. Du ............................ das Fenster (okno) ............................ . (zumachen – zamknąć)

e. Er .............................. am Flughafen .............................. . (aussteigen – wysiadać)

f. Ihr .............................. die Rezeption .............................. . (anrufen – telefonować)

g. Herr und Frau Braun ................... nach Berlin .................... . (zurückkommen – powracać)

h. Ich .............................. Sie nicht .............................. . (verstehen - rozumieć)

i.Wir ............................ zuerst (najpierw) ............................ . (nachsehen)

j.Sie (l. mn.) .............................. den Arbeitsplan (plan pracy).............................. . (besprechen  omówić)

k.Der Angestellte .............................. die Tür (drzwi).............................. . (aufmachen – otwierać)

2. Wpisz jeden ze spójników – aber, denn, oder, sondern, und.

Klucz do ćwiczeń

a.Ich nehme den Bus, ....... mein Auto ist kaputt.

b.Wir möchten den Film sehen (zobaczyć), .......... wir haben keine Zeit.

c.Dort ist kein Kino mehr, ............. eine Galerie.

d.Er ist 24 ...... 25 Jahre alt.

e.Herr Schwarz wohnt ........ arbeitet (pracuje) in Dresden.

f.Er kommt nicht aus Berlin, ........... aus Aachen.

g.Ich möchte hier bleiben, .......... das Hotel ist zu teuer. (za drogi)

3. Przetłumacz.

Klucz do ćwiczeń

a.Czy mają państwo pokój z prysznicem?

............................................................................................

b.Kiedy dostanę śniadanie? (uwaga: czas teraźniejszy)

............................................................................................

c.Nie wydajemy dużo pieniędzy.

............................................................................................

d.Oni chcieliby pokój dwuosobowy z łazienką.

............................................................................................

e.Niestety nie mamy pokoju z balkonem.

............................................................................................

f.Gdzie jest jadalnia? ............................................................................................

4. Wybierz właściwe rozwiązanie.

Klucz do ćwiczeń

a. Wie lange ............... Sie hier? (sein, bleiben, arbeitet, wohnst)

b. Er ............... nicht. (weiß, weißt, möchtet, habt)

c. Ich habe ............... Ihnen ein Zimmer. (aus, bei, in, mit)

d. Ich möchte ein Zimmer mit Bad. ............... das (macht, hat, geht, bekommt)?

e. Du räumst das Zimmer ............... . (an, auf, er, emp)

Hotele

W krajach niemieckiego obszaru językowego oferta hotelowa jest naprawdę bogata i mocno zróżnicowana pod względem położenia różnych obiektów. Polskich turystów może zainteresować fakt, iż we wszystkich większych miastach funkcjonuje bardzo dużo niewielkich hoteli o średnim standardzie, gdzie ceny mieszczą się w przedziale 65-130 euro za pokój dwuosobowy z pełnym węzłem sanitarnym. Śniadanie jest przeważnie wliczone w cenę.

Należy też pamiętać, że niemieccy hotelarze rygorystycznie przestrzegają tzw. doby hotelowej. Przedłużenie pobytu, choćby tylko o 2-3 godziny, bez wcześniejszego uzgodnienia z recepcją, może spowodować konieczność wniesienia dopłaty.

4. Das Telefongespräch

Monika: Kowalska...

Karl: Grüß dich, Monika. Hier Karl. Du schläfst nicht mehr, gut...

Monika: Guten Morgen Karl. Um neun Uhr noch schlafen? Unmöglich.

Karl:Entschuldige bitte, ich rufe dich auf deinem Handy an, aber ich kenne die Hotelnummer nicht. Monika, hast du heute Abend Zeit? Ich möchte dir nämlich etwas vorschlagen.

Monika: Was denn?

Karl: Ich treffe heute meinen Freund, Rolf Kreuzer. Er möchte dich gern kennen lernen.

Monika: Es tut mir Leid, aber heute kann ich nicht. Ich muss viel erledigen. Außerdem möchte ich dem Professor ein Geschenk kaufen.

Karl:Nur dem Professor? Du sollst auch deinen Eltern etwas schenken.

Monika: Für die Eltern habe ich schon etwas.

Karl: Hast du dann morgen vielleicht Zeit? Rolf fährt in drei Tagen nach Bochum und...

Monika: Ja, für morgen plane ich noch nichts. Wann und wo treffe ich euch?

Karl: Ich bin um sechzehn Uhr am Potsdamer Platz. Rolf kommt später. Sein Freund ist krank. Rolf muss ihm helfen.

Monika: Ach so. Das ist wirklich sehr nett von ihm. Also bis morgen.

Karl: Mach’s gut.

Słownictwo

das Telefongespräch – rozmowa telefoniczna

auf dem (deinem) Handyanrufen – dzwonić na (twoją) komórkę

schlafen, er schläft – spać, on śpi

die Handynummer/das Handy – numer tel. komórkowego/ tel. komórkowy 

nicht mehr/mehr – już nie/ więcej

unmöglich/möglich – niemożliwe/możliwe

der Abend – wieczór

nämlich – mianowicie

vorschlagen, er schlägt vor – proponować, on proponuje

treffen, er trifft – spotykać/ spotkać, on spotyka

der Freund (sein Freund) – przyjaciel (jego przyjaciel)

Es tut mir Leid – przykro mi

erledigen – załatwiać

der Professor – profesor

das Geschenk – prezent

die Eltern (deinen Eltern) – rodzice (twoim rodzicom)

schenken – podarować

für – dla

fahren, er fährt – jechać/ jeździć, on jedzie

für morgen (etwas) planen – planować (coś) na jutro

später – później

krank – chory/a/e

helfen, er hilft – pomagać, pomóc, on pomaga

wirklich – rzeczywiście, naprawdę

mach’s gut – powodzenia

Tłumaczenia

Rozmowa telefoniczna. M: Kowalska? K: Cześć Monika. Tu Karl. Nie śpisz już, to dobrze... M: Dzień dobry Karl. O 9 godzinie jeszcze spać? No co ty. K: Przepraszam, że dzwonię na twoją komórkę, ale nie znam numeru do hotelu. Monika, masz czas dziś wieczorem? Chciałbym ci coś zaproponować. M: A co? K: Spotykam się dziś z przyjacielem, Rolfem Kreuzerem. Chciałby cię poznać. M: Przykro mi, ale dziś nie mogę. Muszę pozałatwiać sprawy. A jeszcze chcę kupić profesorowi prezent. K: Tylko profesorowi? Powinnaś też podarować coś rodzicom. M: Dla rodziców coś już mam. K: W takim razie może masz czas jutro? Rolf jedzie za 3 dni do Bochum i... M: Na jutro jeszcze nic nie zaplanowałam. Kiedy i gdzie się spotykamy? K: Będę na Placu Poczdamskim o 16. Rolf przyjdzie później. Jego przyjaciel jest chory. Rolf musi mu pomóc. M: Rozumiem. To naprawdę bardzo miło z jego strony. A więc do jutra. K: Powodzenia.

Więcej słówek i zwrotów

anrufen – zadzwonić

der Anrufbeantworter – automatyczna sekretarka

das Handy (Mobiltelefon) mit Wertkarte – komórka (telefon komórkowy) na kartę

eine Nachricht hinterlassen, er hinterlässt – zostawić wiadomość

die Nummer ist besetzt – numer jest zajęty

die Nummer wählen – wybrać numer

telefonieren – telefonować

die Telefonkarte – karta telefoniczna (do telefonowania z budki)

die Telefonzelle – budka telefoniczna

die Vorwahlnummer – numer kierunkowy

zurückrufen – oddzwonić

Jak to działa?

Odmiana czasownika – ciąg dalszy

a.zmiana tematu czasownika

Pewna, dość liczna, grupa czasowników cechuje się zmianą tematu w trakcie odmiany. Zmiana ta następuj wyłącznie w 2 i 3 osobie liczby pojedynczej.

Np.:

ich fahre, du fährst, er fährt, wir fahren, ihr fahrt, sie fahren; ich helfe, du hilfst, er hilft, wir helfen, ihr helft, sie helfen.

W większości przypadków samogłoska e przechodzi w i zaś a w ä.

Do najczęściej spotykanych czasowników z tej grupy należą:

geben (dawać) er gi bt, essen (jeść) erisst, nehmen (brać) er nim mt, sprechen (mówić) er spri cht, sehen (patrzeć, widzieć) er si eht, lesen (czytać) er li est, laufen (biegać) er lä uft.

Patrząc na bezokolicznik nie można rozpoznać, czy dany czasownik ma stały temat, czy też należy do grupy ze zmiennym tematem. W związku z tym, poczynając od tej lekcji, czasowniki ze zmiennym tematem będą oznaczane. Por. słownictwo – vorschlagen, treffen, helfen, fahren.

b.czasowniki, których temat kończy się na:t,d,tm,ffn,chn

W 2 i 3 osobie liczby pojedynczej oraz w 2 osobie liczby mnogiej między tematem a końcówką osobową pojawia się głoska e.

Np.:

arbeiten (pracować) du arbeit-e- st, er arbeit-e- t, ihr arbeit-e- t; atmen (opychać) du atm-e- st, er atm-e- t, ihr atm-e- t; zeichnen (rysować) du zeichn-e- st, er zeichn-e- t, ihr zeichn-e- t.

Wstawka e ułatwia wymowę tych czasowników.

Czasowniki modalne

Do grupy tej należy 6 czasowników. Są to: dürfen – mieć pozwolenie, uprawnienie; können – móc, umieć, potrafić; mögen – lubić; müssen – musieć; sollen – mieć powinność, obowiązek; wollen – chcieć.

Czasowniki modalne odmieniają się wg nieco innych zasad niż pozostałe czasowniki. Por. tabela

dürfen

können

mögen

müssen

sollen

wollen

ich

darf

kann

mag

muss

soll

will

du

darfst

kannst

magst

musst

sollst

willst

er

sie

darf

kann

mag

muss

soll

will

es

wir

dürfen

können

mögen

müssen

sollen

wollen

ihr

dürft

könnt

mögt

müsst

sollt

wollt

sie

dürfen

können

mögen

müssen

sollen

wollen

Sie

Czasowniki te występują w zdaniach na ogół w towarzystwie drugiego czasownika, określającego właściwą czynność, który wówczas przyjmuje zawsze postać bezokolicznika i znajduje się na samym końcu zdania. Np.:

Ich muss viel erledigen. (Muszę pozałatwiać sprawy.)

Du sollst ihm etwas schenken. (Powinieneś/Powinnaś mu coś podarować.)

Er kann heute nicht fahren. (On nie może dzisiaj jechać.)

Czasowniki modalne występują często z man (por. lekcja 2). Np.:

man muss – trzeba, man soll – powinno się, man kann – można.

Uwaga: czasownik mögen poznaliśmy już w lekcji poprzedniej. Pojawił on się tam w formie przypuszczającej – ich möchte. Zmiana trybu spowodowała tu zmianę znaczenia. Por. ich mag – lubię; ich möchte – chciałbym/chciałabym DAS TELEFONGESPRäCH

Celownik – Dativ

Odpowiada na pytanie wem? – komu?

W lekcji drugiej zapoznaliśmy się z rodzajnikami i zaimkiem „kein” w mianow-niku (Nominativ) i bierniku (Akkusativ).

Zobaczymy teraz, jak wyglądają rodzajniki i „kein” w celowniku (Dativ):

liczba pojedyncza

liczba mnoga

r. m.

r. ż.

r. n.

dla wszystkich rodzajów

dem

der

dem

den

einem

einer

einem

keinem

keiner

keinem

keinen

Do najważniejszych czasowników, po których używa się Dativu, należą:

antworten (odpowiadać), danken (dziękować), gefallen, er gefällt (podobać się), glauben (wierzyć) gratulieren (gratulować), helfen (pomagać), schmecken (smakować), verzeihen (wybaczać).

Istnieje również pewna grupa czasowników, po których możliwe jest wystąpienie tzw. podwójnego dopełnienia – w celowniku i bierniku. Do najczęściej spotykanych należą: bringen (przynieść), erzählen (opowiedzieć), geben (dać), kaufen (kupić), schenken (podarować), schicken (wysłać), zeigen (pokazać).

Np.: 

Ich bringe dem Vater /celownik/ das Handy /biernik/. (Przynoszę ojcu komórkę.)

Sie kauft der Mutter /celownik/ das Geschenk /biernik/. (Ona kupuje matce prezent.)

Wir schicken dem Freund /celownik/ das Telegramm /biernik/. (Wysyłamy przyjacielowi telegram.)

Zaimki osobowe – Personalpronomen

N.

ich

du

er

sie

es

wir

ihr

sie

Sie

ja

ty

on

ona

ono

my

wy

oni

pan

D

mir

dir

ihm

ihr

ihm

uns

euch

ihnen

Ihnen

mnie

tobie

jemu

jej

jemu

nam

wam

im

panu

A

mich

dich

ihn

sie

es

uns

euch

sie

Sie

mnie

ciebie

jego

je

nas

was

ich

pana

Określanie czasu – godziny – die Uhrzeit

Wie spät ist es? – Która godzina?

Um wie viel Uhr? – O której godzinie?

Es ist drei Uhr. – Jest trzecia.

Es ist zehn nach vier (Uhr)./Es ist vier Uhr zehn. – Jest dziesięć po czwartej.

Es ist halb fünf./Es ist vier Uhr dreißig. – Jest wpół do piątej.

Es ist zwanzig vor sechs (Uhr)/Es ist fünf Uhr vierzig. – Jest za dwadzieścia szósta.

Sie steht erst um zehn nach neun (Uhr) auf. – Ona wstaje dopiero dziesięć po dziewiątej.

Ćwiczenia

1.