Андрій Юлій Сарва пише несамовито! Його тексти втягають, засмоктують і вже більше не відпускають! Він сягнув такої майстерности, коли найпростіші здавалось би слова складаються в мережива образів і… музики. Його тексти читаються картинами в уяві. Переклад текстів Андрія Сарви – це неабиякий виклик, але й величезне задоволення, коли вдається передати авторські почуття. Тексти Андрія Сарви дуже непрості для перекладу. Мати змогу порадитися з автором – це справжнє професійне щастя! Тому я користала з цієї нагоди максимально. Адже є якісь місцеві словечка або навіть назви вуличок, видолинків, мікрорайонів міста, цитати з літургійних книг, документів із XVII століття чи інше. Описуючи свої спогади, автор передає реалії щоденного життя, які відійшли вже кілька десятків років тому. Якби не було змоги порадитися, то треба було б перечитати інколи не одну книжку в пошуках інформації. - Люда Бублик