O książce

Klasyczny kryminał, który Pierre Lemaitre, jeden z najlepszych twórców gatunku, napisał do szuflady jeszcze w latach 80. XX wieku. Powieść mroczna i przewrotna, makabryczna, a jednak smakowita. Głośnym i wyczekiwanym wydarzeniem było opublikowanie jej w 2021 roku, z komentarzem Autora. Została przełożona na 10 języków. Mistrz Lemaitre i Elżbieta Janota stworzyli kapitalny duet autorsko-translatorski. Jest dynamika, zwięzły, ale precyzyjny rysunek postaci, muśnięcie ironii, napięcie i element zaskoczenia, zwłaszcza na koniec. Czyli intrygująca powieść, nieźle skonstruowana i świetnie przetłumaczona. Nie mogła się zestarzeć.

O autorze

Urodzony w 1951 roku w Paryżu pisarz i scenarzysta, z wykształcenia psycholog, autor kilkunastu książek przetłumaczonych łącznie na ponad trzydzieści języków, laureat Nagrody Goncourtów za Do zobaczenia w zaświatach oraz Cezara za scenariusz filmu na podstawie tej powieści. We Francji oraz poza jej granicami zasłynął jako autor mrocznych kryminałów, uważa się go za jednego z najlepszych twórców gatunku. Na „pożegnanie” z gatunkiem, dzięki któremu zyskał popularność wśród czytelników na całym świecie, Lemaitre opracował liczący 250 haseł słownik miłośników kryminału (2020) oraz opublikował, napisaną jeszcze w latach 80., powieść Wielki wąż (2021), która została entuzjastycznie przyjęta.

O tłumaczce

ELŻBIETA JANOTA – tłumaczka literatury francuskojęzycznej i anglojęzycznej, absolwentka Uniwersytetu Śląskiego (języki stosowane) oraz studiów magisterskich na Royal Holloway University of London (dyplom z literatury angielskiej), członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Specjalizuje się w beletrystyce, literaturze dziecięcej oraz literaturze faktu. Współtworzy podkast „Już tłumaczę”, w którym opowiada o lekturach prezentujących rozmaite doświadczenia i głosy, wyróżniających się formą literacką i – oczywiście – kunsztem tłumaczenia. W książkach poszukuje pięknego języka, ważnych tematów i głębi psychologicznej.