Tom nowych przekładów poezji W.B. Yeatsa. Trójka tłumaczy: Jolanta Kozak, Marta Kuszewska i Krzysztof Puławski przełożyli 73 utwory irlandzkiego klasyka piszącego w języku angielskim. Wydanie dwujęzyczne, ze wstępem i objaśnieniami. „Recenzowany tom wierszy to pozycja dość szczególna i osobista, składają się na niego trzy oddzielne wybory dokonane przez troje tłumaczy: Jolantę Kozak, Martę Kuszewską i Krzysztofa Puławskiego. Każdy z tych wyborów motywowany jest indywidualnym gustem, bardzo jednak różnym, skoro w tomie powtarzają się jedynie nieliczne wiersze. Każdy napisany jest nieco innym językiem, nieco innym stylem, jak gdyby każdy z tłumaczy chciał nam pokazać innego Yeatsa. Te trzy wybory składają się razem na zbiór różnorodny, ale przy tym zaskakująco spójny i reprezentatywny, pokazujący wiele twarzy poety. Mamy tu bowiem wiersze odwołujące się do irlandzkich legend, jak i te, w których poeta dzieli się refleksją dotyczącą wydarzeń współczesnych, zwłaszcza burzliwego okresu pierwszej wojny światowej i irlandzkich konfliktów, które trwały przez kolejne pięć lat, mamy tu wiersze filozoficzne i liczne liryki miłosne”. (Krzysztof Fordoński)